小泉八云(1850—1904),原名拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希腊伊奥尼亚群岛, 19岁只身远渡美国,在新大陆生活了21年,这是他人生中最困苦的阶段。1890年,以特约撰稿人的身份前往日本,后来经介绍在岛根县获得了教师职位,从此开始了在日本生活、写作的后半生。1896年加入日本国籍,从妻姓小泉,取名八云。小泉八云是“最能理解大和之魂的外族人”,也是现代怪谈文学的鼻祖。
发表于2024-11-22
和风之心 2024 pdf epub mobi 电子书
根本读不下去。这也能叫翻译?完全被亚马逊的读者评论给骗了。看似“伪民国”风,拙劣的鲁迅风格,支离破碎的句子,狗屁不通的文法和语义,一定是机翻无误。 就翻译而言,这个版本真是一点儿阅读价值都无。
评分根本读不下去。这也能叫翻译?完全被亚马逊的读者评论给骗了。看似“伪民国”风,拙劣的鲁迅风格,支离破碎的句子,狗屁不通的文法和语义,一定是机翻无误。 就翻译而言,这个版本真是一点儿阅读价值都无。
评分根本读不下去。这也能叫翻译?完全被亚马逊的读者评论给骗了。看似“伪民国”风,拙劣的鲁迅风格,支离破碎的句子,狗屁不通的文法和语义,一定是机翻无误。 就翻译而言,这个版本真是一点儿阅读价值都无。
评分根本读不下去。这也能叫翻译?完全被亚马逊的读者评论给骗了。看似“伪民国”风,拙劣的鲁迅风格,支离破碎的句子,狗屁不通的文法和语义,一定是机翻无误。 就翻译而言,这个版本真是一点儿阅读价值都无。
评分根本读不下去。这也能叫翻译?完全被亚马逊的读者评论给骗了。看似“伪民国”风,拙劣的鲁迅风格,支离破碎的句子,狗屁不通的文法和语义,一定是机翻无误。 就翻译而言,这个版本真是一点儿阅读价值都无。
图书标签: 小泉八云 日本文学 日本 文学 小说 日本文化 小泉八雲 2011
《和风之心》是被称为“最能理解大和之魂的外族人”的小泉八云的代表作之一,共有十四个短篇故事,刻画了日本各个阶层的人,如武士、浪人、艺伎等。这些故事,用作者自己的话说,“与其说是在讨论日本的外部生活,不如说是在探讨日本的精神世界”。
翻译烂死了!!!!
评分小泉对于日本的描写如同《武士道》一般带有夸赞之意。所有的故事篇章都写得诗意而赋予慈悲之心,而诸如《日本文化的特质》、《一个守旧者》等分析性文章中则带着中西文化比较的角度着手诠释,有些关乎宗教的理论有些玄乎,但基本意思还算能理解,只是同义反复的文字多了些。而小泉笔下的日本多带有慢生活的节奏,与如今东京的高速运转则显得格格不入了。那是记忆中的日本与东方,但随同大势之流,毕竟也是昨日黄花了吧。
评分引进日本文学,翻译总是硬伤啊
评分翻译烂死了!!!!
评分内容非常喜欢,但是这个翻译,是google翻译么?还是说我看到的是初译稿?要保持小泉八云老师的年代感?简直跟我看学生辞不达意的散文是一个感受啊。吐槽完继续看……
和风之心 2024 pdf epub mobi 电子书