8月8日,大型文献丛书《韩国汉文燕行文献选编》在上海正式面世。这套丛书是复旦大学文史研究院和韩国成均馆大学东亚学术院合作,历时三年精心编纂的成果,全三十册,由复旦大学出版社出版。
复旦大学文史研究院院长葛兆光教授说,该丛书集录韩国所藏汉文文献珍本,呈现明清时期中国与朝鲜王朝交往记录,是一部以汉字呈现的“东亚历史”。
葛兆光介绍说,这些珍贵史料,内容包括庞大的官方史料、整齐的诗文别集以及个人日记、笔谈等,深刻地呈现着古代,特别是15世纪以来长达数百年间,居住在朝鲜半岛上的人们对于中国的见闻、记忆和想象。这给研究者提供了用“异域之眼”观察中国的新鲜视角以及不可多得的文献资料。
韩国汉文燕行文献,是指历史上朝鲜王朝的使节往来中国明清两朝而留下的有关中国的文字记载,其中明朝部分被称为“朝天录”,清朝部分被称为“燕行录”。它们几乎都以汉字书写,目前留存大约五百种,篇幅从数千字到数十万字不等。其内容则从中国的山川景色、风土民俗到时事政治、经济文化无所不包,极其丰富。
韩国成均馆大学东亚学术院院长辛承云介绍说,在韩国国内,历来将燕行文献视为国家重要的历史遗产。《韩国汉文燕行文献选编》从现存于韩国各大重要研究机构的燕行文献中精选了33种,主要选取以往中国学界关注不多但极具研究价值的文献,时间上主要集中于17世纪。这些文献既体现了当时朝鲜士大夫阶层对清朝的个人感情,也有着“很多对变迁中国的描述”。
《韩国汉文燕行文献选编》是复旦大学文史研究院“从周边看中国”研究课题的重要成果之一。复旦大学出版社社长贺圣遂表示,“从周边看中国”是中、日、韩、越等国学术研究合作的重要项目,去年出版的《越南汉文燕行文献集成(越南所藏编)》迄今已售近200套,获世界各地和中国不少重要学术机构收藏研究,为世界研究中国增添了大量史料。该社计划继续推出《日本汉文燕行集》和“日本汉籍荟萃”,为学界研究中华文化的对外传播和东南亚文化的交流提供第一手的必备文献。
评分
评分
评分
评分
阅读《韩国汉文燕行文献选编》的过程,仿佛是一次穿越时空的对话。这些来自不同时代的朝鲜使臣,用他们的汉文书写,向我们展示了他们眼中的中国。我特别关注那些关于政治、经济、军事等方面的记述。这些使臣作为官方代表,他们对中国政治制度的观察,对经济发展的评估,甚至对军事力量的考量,都具有重要的参考价值。例如,书中有一篇分析中国某个时期赋税制度的文献,其严谨的逻辑和周密的论证,让我对当时中国的财政状况有了更直观的认识,也让我思考了不同国家在财政管理上的异同。更重要的是,这本书也揭示了汉文化在朝鲜半岛的传播和接受过程中的一些细节。那些使臣们在与中国文人的交流中,不仅学习了中国的诗词歌赋、书法绘画,也吸收了中国的哲学思想和价值观念。然而,这种吸收并非简单的模仿,而是在消化吸收的基础上,融入朝鲜的本土特色,形成了具有朝鲜民族风格的文化产品。比如,书中提到的一些朝鲜使臣创作的诗歌,虽然语言文字上与中国诗歌无异,但在意境和情感表达上,却带有浓厚的朝鲜民族特色。这让我看到了文化交流的魅力所在,它不是一种单向的输出,而是一种复杂的、多层次的互动和融合。这本书让我对“汉文化圈”有了更深的理解,它并非一个铁板一块的文化同质区,而是一个内部充满活力、不断演变、相互影响的动态网络。
评分这本书给我带来的最大感受,是其“再现性”。它不仅仅是文字的堆砌,而是将一段段历史场景、一次次文化碰撞、一个个鲜活的人物,生动地展现在读者面前。我尤其喜欢书中对使臣们在华期间所参与的各类文化活动的详细记录,比如宫廷宴会、文人雅集、寺庙参观等等。这些活动不仅是礼仪的展现,更是文化交流的载体。通过这些记述,我得以窥见当时两国高层和知识分子之间的互动模式,以及他们如何通过这些场合来增进了解、化解隔阂。让我印象深刻的是,书中有一篇关于朝鲜使臣参加中国科举考试的见闻,尽管他们不能真正参加考试,但他们对考试制度的观察和评论,以及对参与考试的中国士子的描绘,都展现了一种跨文化的视角,也让我们思考不同教育体系和人才选拔机制的优劣。此外,书中对朝鲜使臣们在华期间的个人生活,如饮食习惯、居住条件、与当地民众的交往等方面的记录,也为我们提供了了解当时社会生活的独特视角。这些细节虽然琐碎,但却最能体现历史的真实性,也最能引起读者的共鸣。这本书让我认识到,历史研究的深度和广度,很大程度上取决于我们所能接触到的史料的丰富度和多样性。
评分这本书的内容,如同一幅精心绘制的东亚文化交流的画卷,而《韩国汉文燕行文献选编》中的每一篇文献,都是这幅画卷上的一笔重彩。我特别关注那些记录了朝鲜使臣与中国文人进行诗歌唱和、书法交流的篇章。这些篇章不仅展示了当时汉文化在朝鲜的普及程度,也体现了朝鲜文人在学习和继承中国优秀文化传统的同时,如何进行创新和发展,形成具有民族特色的艺术风格。书中的一些记述,详细描述了使臣们如何欣赏中国的绘画作品,如何评价中国的书法艺术,以及他们自己创作的作品在中国受到了怎样的评价。这些细节为我们研究中朝两国在艺术领域的交流提供了宝贵的史料。更重要的是,这些艺术交流并非仅仅是形式上的模仿,而是包含了思想和情感的传递。在诗歌唱和中,既有对祖国山河的热爱,也有对友谊的珍视;在书法交流中,既有对技艺的切磋,也有对精神境界的追求。这本书让我看到了文化交流的深层含义,它不仅仅是器物或技艺的传递,更是思想、情感和价值观的交流与碰撞。它也让我认识到,伟大的文化具有普适性,它们能够跨越国界,在不同文明之间产生共鸣,并激发新的创造。
评分拿到《韩国汉文燕行文献选编》这本书,我立刻被其厚重感所吸引。它不仅仅是一堆史料的汇编,更是一扇通往历史深处的窗户。作为一名对中朝两国古代文化交流史感兴趣的读者,我一直渴望能有机会接触到更广泛、更深入的原始文献。这本书的出现,恰好满足了我的这一需求。我最喜欢的部分是书中那些描绘使臣们在中国各个城市游览、参观的记述。无论是北京的皇宫庙宇,还是江南的水乡古镇,抑或是北方的边塞风光,通过他们的笔触,都变得鲜活而真实。我尤其对其中一篇记录某位使臣游览西湖的文字印象深刻,他用细腻的笔触描绘了西湖的四季美景,以及当地的风土人情,字里行间流露出对中国自然风光的由衷赞叹,同时也夹杂着一丝对故土的思念。这种将个人的情感融入历史记录中的方式,使得文献更具感染力。此外,书中对于当时中国社会阶层、官僚制度、科举考试等方面的观察,也为我们了解中国古代社会提供了一个来自外部的、相对客观的视角。这些来自异域的观察,往往能触及到我们习以为常的、甚至被忽略的社会现象,引发新的思考。这本书让我明白,历史研究不能仅仅局限于本国史料,而应该放眼更广阔的视野,去吸收、去借鉴、去比较,才能形成更全面、更准确的历史认识。
评分不得不说,这本书的出版意义非凡。长期以来,我们在研究东亚历史文化时,往往更多地关注从中国视角出发的史料,而像《韩国汉文燕行文献选编》这样的韩国视角下的史料,就显得尤为珍贵。通过阅读这些文献,我仿佛站在了一个不同的观察点,去审视那个曾经的中国,去理解朝鲜如何看待我们,如何理解我们,又如何在借鉴我们优秀文化的同时,形成自己独特的文化面貌。书中的一些记述,对于纠正一些历史上的误解和偏差,有着重要的价值。例如,某篇文献中对于中国某个朝代政治体制的观察和评论,就提供了与我们传统认知不尽相同的视角,这促使我重新审视那些历史事件的成因和影响。更让我惊喜的是,书中还包含了一些关于朝鲜使臣在华期间,与当地文人进行的文学创作的交流记录。那些关于诗歌创作的技巧、意境的讨论,以及相互唱和的作品,都展示了当时汉文化在朝鲜半岛的普及程度,以及朝鲜文人如何通过学习和创新,将汉文化内化为自身文化的一部分。这本书不仅仅是历史的记录,更是文化交融的生动例证,它证明了中华文化并非 static 的存在,而是通过与其他文化的互动,不断得到丰富和发展。这本书让我看到了一个更加多元、更加动态的东亚历史图景,也让我对“文化输出”和“文化影响”有了更深刻的理解,它们都不是单方面的强制,而是基于相互吸引和理解的自然过程。
评分《韩国汉文燕行文献选编》这本书,让我对“燕行”这一历史现象有了全新的认识。我曾以为,“燕行”不过是朝鲜王朝派遣使臣到中国朝贡、接受册封的政治行为,但通过阅读这些文献,我发现它所包含的内容远不止于此。它是一场跨越国界的文化之旅,是一次深入的民族交流,更是一次个人心灵的洗礼。书中的一些记述,详细描绘了朝鲜使臣在华期间,如何学习中国的典章制度、法律法规,如何研究中国的科技发明、农桑技术。这些学习和研究,不仅为朝鲜王朝的发展提供了借鉴,也促进了中朝两国在科技和经济领域的交流。例如,某篇文献中关于朝鲜使臣对中国某个时期的水利工程的详细考察和记录,就为我们了解中国古代的水利技术提供了宝贵的资料。同时,这本书也展现了朝鲜使臣在与中国各阶层人士交往中,所观察到的社会百态和民情风俗。这些来自外部的观察,往往能让我们对自己所处的社会有更清晰的认识,也能够发现一些被我们忽视的社会问题。这本书让我明白,历史的意义在于传承和启迪,而“燕行”作为一种重要的历史实践,为我们理解东亚文化的互动和发展,提供了重要的视角和丰富的材料。
评分这本书的名字虽然直白,但它所承载的内容却绝非寻常。作为一名对历史细节有着近乎偏执追求的读者,我深知“燕行文献”的重要性。它如同一个未被充分挖掘的宝藏,而《韩国汉文燕行文献选编》正是打开这座宝藏的钥匙。每一篇选录的文献,都如同精心打磨过的宝石,折射出不同时代、不同作者的独特光芒。我特别关注那些在文献中流露出的使臣个人的情感世界,他们的思乡之情,他们的求知欲,他们的困惑与惊喜,都使得那些历史记载不再是冰冷的文字,而是有了温度和灵魂。这本书的选编者显然在文献的甄选上下了极大的功夫,既有大家耳熟能详的篇章,也有一些鲜为人知的珍贵史料,这使得整本书的内容丰富而有层次。我印象深刻的是其中一篇关于使臣拜访某位著名学者,两人就某个哲学命题展开辩论的记述。那段文字的描写,不仅展现了双方高深的学养,更体现了当时士人之间思想交流的活跃氛围,以及对真理不懈追求的精神。读到此处,我忍不住掩卷沉思,感受那种跨越时代的思想共鸣。同时,我也注意到书中对一些细节的描写,比如使臣们在异国他乡如何适应饮食、如何应对礼仪上的挑战,这些生活化的细节,让历史的画面感更加强烈,也让我们得以窥见那个时代朝鲜使臣们的真实生活状态。这本书让我对“燕行”这一行为有了更全面的认识,它不仅仅是国家层面的外交活动,更是无数个个体在文化交流中的深刻体验。
评分《韩国汉文燕行文献选编》这本书,简直就是一本人文地理百科全书。我不仅仅是把它当作历史文献来阅读,更把它当作一份详尽的旅行指南来对待。书中的记述,详细描绘了朝鲜使臣们在中国各地所见的风土人情、山川景致、城市建筑,甚至包括不同地区的物产和特产。我常常在阅读时,对照着现代地图,想象着他们当年走过的路线,想象着他们眼中的景象。一位使臣对江南水乡的描绘,字里行间都充满了对那份水灵秀气、温婉宁静的赞美,让我这个从未去过江南的人,也仿佛身临其境,感受到了那份独特的江南韵味。更有趣的是,书中还记录了一些使臣们与中国地方官员、文人进行的日常交流,甚至是一些民间传闻的记录。这些看似不起眼的内容,却为我们展现了一个更加立体、更加鲜活的古代中国社会。它不仅仅是朝堂上的礼仪和政治,也包含了市井的喧嚣和百姓的生活。这本书让我意识到,文化交流从来都不是孤立存在的,它与地理环境、经济发展、社会结构等方方面面都紧密相连。它也让我更深刻地理解了“在地化”的概念,即一种文化如何在新的土壤中生根发芽,并与当地文化相互作用,最终形成新的文化形态。
评分这本书的价值,在于它让我们能够以一种更加全面、更加深入的方式,去理解中朝两国在历史上的联系。我特别关注那些记录了朝鲜使臣在华期间,对中国古代政治制度、行政管理、法律体系等方面的观察和评价的文献。这些文献为我们理解中国古代政治文化的特点,以及它们对周边国家的影响,提供了重要的参考。例如,书中有一篇对中国某个朝代官僚体系的详细分析,就从一个外部观察者的角度,揭示了该体系的优势和劣势,以及其对社会运行的影响。这有助于我们打破本国史料的局限性,形成更加客观和全面的认识。更让我着迷的是,书中还包含了一些使臣们对中国古代哲学思想、宗教信仰的探讨和记录。这些文献不仅展示了中国哲学思想在朝鲜半岛的传播和影响,也反映了朝鲜人民在吸收和融合这些思想过程中所展现出的创造力。比如,某篇文献中记录了朝鲜使臣与中国高僧关于佛学义理的辩论,就展现了当时思想交流的深度和广度。这本书让我认识到,文化交流是一个复杂而动态的过程,它不仅仅是信息的传递,更是思想的碰撞、观念的融合,以及价值观的重塑。它也让我更深刻地理解了“文明互鉴”的真正含义,即在尊重和理解的基础上,相互学习、相互借鉴,共同创造人类文明的辉煌。
评分这本书的出现,无疑是给那些渴望深入了解朝鲜王朝与中国之间那段深厚历史文化联系的研究者和爱好者们,送上了一份厚礼。翻开《韩国汉文燕行文献选编》,首先映入眼帘的是那些穿越时空而来的笔墨,它们以一种独特的方式,为我们勾勒出古代朝鲜使臣访华的方方面面。从出使前的筹备,到舟车劳顿的旅途,再到抵达京城后的所见所闻,无不细致入微。我尤其被那些描绘当时社会风貌、风俗人情的片段所吸引。那些使臣们,作为朝鲜王朝的文化精英,他们的视角是何其珍贵!他们笔下的中国,既有辉煌壮丽的宫殿楼阁,也有市井小民的日常琐碎;既有文人雅士的聚会酬唱,也有普通百姓的悲欢离合。通过这些文献,我仿佛能穿越历史的长河,亲身经历那个时代的中国,感受那个时代的脉搏。更重要的是,这些文献不仅仅是对中国物质文化的记录,更是对精神文化的传承与碰撞的见证。那些关于诗词歌赋、书法绘画的交流,那些关于哲学思想、宗教信仰的探讨,都充分展示了汉文化在朝鲜半岛的深远影响,以及朝鲜人民在吸收和融合中展现出的独特创造力。这本书让我看到了一个更加立体、更加鲜活的东亚文化圈,它不是单向的灌输,而是双向的互动,是彼此学习、共同进步的过程。它刷新了我对历史的认知,让我更加理解文化交流的复杂性与重要性,也让我对“中国文化”这个概念有了更深层次的理解,它并非僵化的教条,而是流动变化的活水。
评分周边国家所藏韩文文献选读报告材料
评分棒子国的八卦扯淡能力果然源远流长
评分已经有不少影印版,再出影印版意义不大
评分还真是无聊的我。。以前怎么这么多时间。。。
评分已经有不少影印版,再出影印版意义不大
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有