Clarice Lispector (1925-1977), the author of such works as Near to the Wild Heart, The Hour of the Star, and The Passion According to G. H., is the internationally acclaimed novelist and short-story writer from Brazil and the subject of Benjamin Moser’s magisterial biography Why This World.
Series editor Benjamin Moser, who contributes afterwords for all four of these new translations, is the author of Why This World: A Biography of Clarice Lispector, due out in paperback from Oxford University Press in May 2012. He also just completed a new translation of Lispector’s The Hour of the Star.
The Irish author Colm Tóibín’s most recent novel, the bestselling Brooklyn, won the 2010 Costa Fiction Award.
The Hour of the Star, Clarice Lispector’s consummate final novel, may well be her masterpiece. Narrated by the cosmopolitan Rodrigo S.M., this brief, strange, and haunting tale is the story of Macabéa, one of life’s unfortunates. Living in the slums of Rio and eking out a poor living as a typist, Macabéa loves movies, Coca-Cola, and her rat of a boyfriend; she would like to be like Marilyn Monroe, but she is ugly, underfed, sickly, and unloved. Rodrigo recoils from her wretchedness, and yet he cannot avoid the realization that for all her outward misery, Macabéa is inwardly free. She doesn’t seem to know how unhappy she should be. As Macabéa heads toward her absurd death, Lispector employs her pathetic heroine against her urbane, empty narrator—edge of despair to edge of despair—and, working them like a pair of scissors, she cuts away the reader’s preconceived notions about poverty, identity, love, and the art of fiction. In her last book she takes readers close to the true mystery of life and leaves us deep in Lispector territory indeed.
發表於2025-01-10
The Hour of the Star 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我嚮C解釋說李斯佩剋朵的語言很妙,但不是那種經過訓練經過教化的妙。她的語言,是不可馴化的。我沒有覺得我這句話講得很抽象。C說會不會是翻譯的問題呢?我正想要嚮他解釋時他說,舉個例子。好,舉一個例子。 例如剋拉麗絲李斯佩剋朵說“成為女人仿佛都不是她的使命,成為女人...
評分I’d met someone just like Macabéa in real life - incompetent, aimless, hollow and rootless. The encounterance is always awful and I’m always on the verge of losing patience and feeling guilty afterwards. Nevertheless, these ‘guilt’ apparently weights l...
評分 評分 評分Pois que dedico esta coisa aí ao antigo Schumann e sua doce Clara que são hoje ossos, ai de nós. Dedico-me à cor rubra muito escarlate como o meu sangue de homem em plena idade e portanto dedico-me a meu sangue. Dedico-me sobretudo aos gnomos, anõe...
圖書標籤: 巴西 Lispector 拉美 小說 外國文學 文學 譯本 英文原版
“But sooner or later they fall in the form of rain.” 很奇怪,開頭十幾頁看中文,有一種炸裂的美,英文讀來卻是平平。果然是中文某些詞匯給予的聯想和畫麵太過於根深蒂固。兩種譯文偶有小齣入,不知孰是孰非。
評分讀的時候想到瞭自白派的Sylvia Plath, 這小說沒怎麼讀懂。
評分中間耽擱瞭幾天,總算是讀完瞭。最後一部分讀的太悲傷瞭。不知道說什麼好,很多東西纏繞在腦子裏。
評分“But sooner or later they fall in the form of rain.” 很奇怪,開頭十幾頁看中文,有一種炸裂的美,英文讀來卻是平平。果然是中文某些詞匯給予的聯想和畫麵太過於根深蒂固。兩種譯文偶有小齣入,不知孰是孰非。
評分很意識流,到最後看得不細緻,有點飄忽,竟然還看哭瞭。
The Hour of the Star 2025 pdf epub mobi 電子書 下載