发表于2025-04-08
“格”辨 2025 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 语言学 菲尔墨 语言 哲学 C.J.Fillmore 語言學 汉译世界学术名著丛书 欧美文学
该书是格语法理论的经典文献。初次发表于1968年美国出版的,埃蒙·巴赫和罗伯特·T.哈姆斯编的Universals in Linguistic Theory 一书中。全书共七部分,将深层语义分为施事、感受、工具、客体、处所、时间、与格、受益等13种格。以高度形式化的划分和分析说明了名词和动词之间的关系,内容丰富,对语法研究和计算语言学研究有较重要的参考价值。
上学期讲这个,这学期还是讲这个;形式分析讲这个,功能研究仍旧讲这个;题元理论讲这个,语义地图依然讲这个……说来说去,CP赶紧把FLTRP的活给抢过来吧,o(╯□╰)o
评分难得看个树形图不犯晕。
评分读的时候老师问我们,“格”是句法的还是语义的?Fillmore的格观念中是名词重要还是动词重要?
评分裡面有幾句話翻譯我覺得不是很好,還有大標題「不可分割的領屬關係」應該要說不可讓渡的,這樣翻就主流多了。這本書個人還是讀得比較細的,跟前面Harris以及Chomsky的理論架構比起來,放上語義條件的規則確實清晰很多,但是用英語舉例子的時候也會出現很多問題,比方時間處所前置詞詞不一致的問題,是否應該建立新的規則來表示不同變體,然而這些又是受到不同語義關係制約的。其實在問題討論的地方能看到作者仍然是很謙虛地把這一框架當作一次實驗,甚至也提出或許有比這套理論更好的框架,生成的痕跡處處可見,與其他理論對照的時候也能發現很多有趣的現象。搭配論元理論一起看,美滋滋。
评分必需向译者致敬。看得出后面总结filmore理论的文章写得也是煞费苦心。 同样,也有几个问题: -由于学术论文的翻译难度很大,有很多英语原文中的句子,没有办法进行准确地汉化处理,造成有些翻译出来的句子没有真正地切中要点。 -给人的阅读感受总体可归结为三点,一是译文读起来能明显感到翻译的生硬,二是总结的那篇文章读起来感觉作者的行文受了原作过多英语语法的影响,以至于作者表现出挣扎于中文和英文间的混乱,I broke the hammer on the vase. 被翻译成:我在花瓶上打碎了锤子。三是原作想表达的东西,总给我一种玄学的感觉。 总之再次致敬中译本。
“格”辨 2025 pdf epub mobi 电子书