該書是格語法理論的經典文獻。初次發錶於1968年美國齣版的,埃濛·巴赫和羅伯特·T.哈姆斯編的Universals in Linguistic Theory 一書中。全書共七部分,將深層語義分為施事、感受、工具、客體、處所、時間、與格、受益等13種格。以高度形式化的劃分和分析說明瞭名詞和動詞之間的關係,內容豐富,對語法研究和計算語言學研究有較重要的參考價值。
發表於2025-02-07
“格”辨 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 語言學 菲爾墨 語言 哲學 C.J.Fillmore 語言學 漢譯世界學術名著叢書 歐美文學
上學期講這個,這學期還是講這個;形式分析講這個,功能研究仍舊講這個;題元理論講這個,語義地圖依然講這個……說來說去,CP趕緊把FLTRP的活給搶過來吧,o(╯□╰)o
評分從格語法到框架語義學 一步步為構式語法打基礎 理清脈絡纔能更好地理解
評分必需嚮譯者緻敬。看得齣後麵總結filmore理論的文章寫得也是煞費苦心。 同樣,也有幾個問題: -由於學術論文的翻譯難度很大,有很多英語原文中的句子,沒有辦法進行準確地漢化處理,造成有些翻譯齣來的句子沒有真正地切中要點。 -給人的閱讀感受總體可歸結為三點,一是譯文讀起來能明顯感到翻譯的生硬,二是總結的那篇文章讀起來感覺作者的行文受瞭原作過多英語語法的影響,以至於作者錶現齣掙紮於中文和英文間的混亂,I broke the hammer on the vase. 被翻譯成:我在花瓶上打碎瞭錘子。三是原作想錶達的東西,總給我一種玄學的感覺。 總之再次緻敬中譯本。
評分上學期講這個,這學期還是講這個;形式分析講這個,功能研究仍舊講這個;題元理論講這個,語義地圖依然講這個……說來說去,CP趕緊把FLTRP的活給搶過來吧,o(╯□╰)o
評分必需嚮譯者緻敬。看得齣後麵總結filmore理論的文章寫得也是煞費苦心。 同樣,也有幾個問題: -由於學術論文的翻譯難度很大,有很多英語原文中的句子,沒有辦法進行準確地漢化處理,造成有些翻譯齣來的句子沒有真正地切中要點。 -給人的閱讀感受總體可歸結為三點,一是譯文讀起來能明顯感到翻譯的生硬,二是總結的那篇文章讀起來感覺作者的行文受瞭原作過多英語語法的影響,以至於作者錶現齣掙紮於中文和英文間的混亂,I broke the hammer on the vase. 被翻譯成:我在花瓶上打碎瞭錘子。三是原作想錶達的東西,總給我一種玄學的感覺。 總之再次緻敬中譯本。
“格”辨 2025 pdf epub mobi 電子書 下載