An innovative and fascinating new version of Dante's Inferno as it has never been rendered
Stopped mid-motion in the middle
Of what we call a life, I looked up and saw no sky-
Only a dense cage of leaf, tree, and twig. I was lost.
--from Canto I
Award-winning poet Mary Jo Bang has translated the Inferno into English at a moment when popular culture is so prevalent that it has even taken Dante, author of the fourteenth century epic poem, The Divine Comedy, and turned him into an action-adventure video game hero. Dante, a master of innovation, wrote his poem in the vernacular, rather than in literary Latin. Bang has similarly created an idiomatically rich contemporary version that is accessible, musical, and audacious. She's matched Dante's own liberal use of allusion and literary borrowing by incorporating literary and cultural references familiar to contemporary readers: Shakespeare and Dickinson, Freud and South Park, Kierkegaard and Stephen Colbert. The Inferno--the allegorical story of a spiritual quest that begins in a dark forest, traverses Hell's nine circles, and ends at the hopeful edge of purgatory--was also an indictment of religious hypocrisy and political corruption. In its time, the poem was stunningly new. Bang's version is true to the original: lyrical, politically astute, occasionally self-mocking, and deeply moving. With haunting illustrations by Henrik Drescher, this is the most readable Inferno available in English, a truly remarkable achievement.
發表於2024-12-27
Inferno 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 美國 意大利 Epic Dante
用當代口語和文化元素翻譯《地獄篇》,聽起來就像烏托邦一樣誘人……但是大部分時候的成果似乎僅限於把無關大局的句子換成搖滾歌詞,莎士比亞,艾略特和普拉斯。戲劇性強的地方很勁爆,然而也有些時候比原版還難懂= = 最後,如果全詩仍是一個十四世紀的佛羅倫薩人寫的,為啥需要這樣一版,除瞭好玩?但丁的現代化應該意味著他的政治現代化吧?
評分用當代口語和文化元素翻譯《地獄篇》,聽起來就像烏托邦一樣誘人……但是大部分時候的成果似乎僅限於把無關大局的句子換成搖滾歌詞,莎士比亞,艾略特和普拉斯。戲劇性強的地方很勁爆,然而也有些時候比原版還難懂= = 最後,如果全詩仍是一個十四世紀的佛羅倫薩人寫的,為啥需要這樣一版,除瞭好玩?但丁的現代化應該意味著他的政治現代化吧?
評分用當代口語和文化元素翻譯《地獄篇》,聽起來就像烏托邦一樣誘人……但是大部分時候的成果似乎僅限於把無關大局的句子換成搖滾歌詞,莎士比亞,艾略特和普拉斯。戲劇性強的地方很勁爆,然而也有些時候比原版還難懂= = 最後,如果全詩仍是一個十四世紀的佛羅倫薩人寫的,為啥需要這樣一版,除瞭好玩?但丁的現代化應該意味著他的政治現代化吧?
評分用當代口語和文化元素翻譯《地獄篇》,聽起來就像烏托邦一樣誘人……但是大部分時候的成果似乎僅限於把無關大局的句子換成搖滾歌詞,莎士比亞,艾略特和普拉斯。戲劇性強的地方很勁爆,然而也有些時候比原版還難懂= = 最後,如果全詩仍是一個十四世紀的佛羅倫薩人寫的,為啥需要這樣一版,除瞭好玩?但丁的現代化應該意味著他的政治現代化吧?
評分用當代口語和文化元素翻譯《地獄篇》,聽起來就像烏托邦一樣誘人……但是大部分時候的成果似乎僅限於把無關大局的句子換成搖滾歌詞,莎士比亞,艾略特和普拉斯。戲劇性強的地方很勁爆,然而也有些時候比原版還難懂= = 最後,如果全詩仍是一個十四世紀的佛羅倫薩人寫的,為啥需要這樣一版,除瞭好玩?但丁的現代化應該意味著他的政治現代化吧?
Inferno 2024 pdf epub mobi 電子書 下載