《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。
点击链接进入:
胡适英文文存1:中国文学与社会
胡适英文文存2:中国哲学与思想史
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)
英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)
狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。现代派诗人追认为先驱。
江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
考虑的到白话文诗歌本来就不成熟,那么也就不去计较太多了。 不过54都过了90多年了,白话文诗歌还是那样,分行散文,脱节谜语,难说还有什么发展的可能性。 也就那样了罢。
评分We don't cry — Tim and I, We are far too grand — But we bolt the door tight To prevent a friend — Then we hide our brave face Deep in our hand — Not to cry — Tim and I — We are far too grand — Nor to dream — he and me — Do we condescend — We jus...
评分致狄金森 上帝走过草莓 你独坐草原,绣着闪电 夏夜雨大 晕厥的河岸,滚落满树的吻 草莓烂熟 采摘的唇早已遗失 2008.7
评分 评分一个人若在年轻时没怎么读过诗,之后要想培养对诗歌的爱好和审美品味,估计会比较困难——说的正是我自己。书读过无数,诗集却屈指可数,而且也真的提不起兴致去读。所以一个人和书之间实在是讲究缘份的,没有缘份,再好的书也没有福分享受,遗憾,也无可奈何。 其实这本书放假...
读完这本诗集,我感觉自己的感官好像被重新校准了。作者拥有一种罕见的、近乎“异化”的视角来观察世界。他笔下的事物常常被剥离了它们原有的社会功能和情感标签,回归到最基础的物理状态。比如,他可能会用描述矿物结晶的方式来描述一段悲伤,或者用描述航海图的精确性来勾勒一次精神上的迷失。这种视角的切换,极大地拓宽了我的思维边界。它挑战了我们对于“诗意”的传统理解,告诉我们,诗意并非只存在于玫瑰与月光之中,它同样蕴含在灰尘堆积的角落、在机械运转的规律里。整本书的基调是内敛而深沉的,没有太多外放的激情,但那种深处的涌动,却比任何的喧嚣都更有穿透力。每一次翻阅,都像是在进行一次深度的冥想练习,将外界的噪音隔绝,只专注于内心那个由文字搭建起来的、复杂而精密的宇宙。它不是一本能让你在闲暇时消遣的书,它更像是一把钥匙,能开启你自身尚未被充分探索的意识深处。
评分这本书读起来,就像是走进了一座被时间遗忘的、华丽却又荒芜的英式庄园。建筑的结构是严谨的,每一段诗的句法、节奏,都透露出一种古典的克制与优雅,像那些精美的维多利亚时期雕花家具,线条流畅,比例完美。然而,一旦你走进去,就会发现那些华美的外表下,隐藏着多少不为人知的裂痕与秘密。作者的语言有一种奇特的魔力,它能将宏大的、哲学性的思考,压缩进最微小、最不起眼的日常物件里——一个生锈的门把手,一朵即将凋谢的野花,甚至是空气中弥漫着的一丝霉味。这种对比制造出的张力,令人着迷。它不是在讲述故事,而是在构建一种情绪的氛围,一种介于清醒与梦境之间的、略带迷幻色彩的心理景观。我尤其喜欢那种时不时出现的,对“永恒”和“瞬间”的探讨。他似乎总能抓住那个稍纵即逝的“现在”,像用琥珀凝固住一只飞舞的昆虫,让那个瞬间被永久定格,充满张力地对抗着时间的无情流逝。读完后,感觉自己仿佛在迷宫中穿梭了一番,虽然有些疲惫,但精神上却得到了极大的洗涤和满足。
评分这本诗集简直是一场味蕾的盛宴,每一页都像是一块精心烘焙的法式甜点,初尝时是那种细腻的、恰到好处的微酸,接着便是浓郁的、难以言喻的甘甜在舌尖缓缓化开。我特别欣赏作者在意象的选取上那种近乎偏执的精确度。比如,他对“光”的描绘,绝不是简单的“明亮”或“黑暗”就能概括的,他能捕捉到清晨第一缕阳光穿过蒙尘的玻璃窗时,那种带着灰尘颗粒感的、略显孤独的金色质地;又或者是在午后,光线被茂密的树叶切割,洒在地面上如同破碎的琥珀。这种对日常可见之物的深度挖掘,让人不得不停下来,重新审视自己习以为常的世界。更让我心悦诚服的是,情感的表达方式。它们不是那种直白的、呼天抢地的宣泄,反而像是一种深埋在心底的矿石,需要你用自己的温度去慢慢冶炼,才能看到其中闪耀的、带着岁月痕迹的微光。读完某一首,常常需要合上书,在寂静中站立良久,感受那种回荡在胸腔里的余韵,仿佛自己也参与了一场深刻的、无声的对话。它要求读者付出专注和耐心,但回报你的,远超你投入的每一分钟。
评分说实话,初读这本诗集的时候,我有些不适应,感觉像是在听一首用不寻常调式演奏的交响乐。它的节奏是跳跃的,常常在行文之间留下大片的空白,那种空白不是真的虚无,而更像是乐谱上被特意留出的休止符。这些休止符,才是真正考验阅读者功力的地方。你不能急着填补它们,而是必须学着去倾听那份“无声”——那是思想在急速奔跑后留下的回响,是情感在到达临界点前瞬间的凝滞。作者似乎完全不在乎读者是否“理解”他预设的每一个典故或隐喻,他更像是在进行一种私密的、近乎独白式的书写。然而,正是这种不迎合、不解释的态度,反而激发了我们作为读者的主体能动性。我们被迫从自己的经验和记忆库里去寻找匹配的碎片,将它们拼凑到作者留下的框架中。这个过程充满了挑战,但也极其迷人。每一次重读,都会因为我自身心境的变化,而揭示出新的侧面。它像是一面多棱镜,折射出的光影,永远与凝视它的人的内心状态息息相关。
评分这本书给我的整体感受是,它像是一件打磨了无数次的、来自遥远异域的古老工艺品。它不追求现代的流畅和易懂,反而带着一种故意为之的、坚硬的棱角和奇特的纹理。诗歌的结构常常是破碎的,句子的边界模糊不清,思绪在不同的意象间跳跃,如同电流在复杂的电路板上瞬间完成一次复杂的导通。这种写作手法,迫使读者的思维也必须变得更加敏捷和非线性。我特别留意到作者对“自然”的描绘,那不是田园牧歌式的赞美,而更像是一种冷峻的、甚至有些残酷的观察。他描绘的自然,充满了力量感和不可抗拒的宿命感,无论是风暴的肆虐,还是枯木的腐朽,都以一种近乎科学的精确度被记录下来。这种冷静的记录背后,潜藏着对生命有限性和无常性的深刻洞察。阅读它,需要一种沉下心来的“敬畏感”,你不是在与一个朋友聊天,而是在聆听一位智者对宇宙运行法则的喃喃自语,虽然听起来有些晦涩,但每一个词语都像是经过了千锤百炼的宝石,重量十足。
评分If recollecting were forgetting,then I remember not.
评分If recollecting were forgetting,then I remember not.
评分读了四分之一。英文的啊~~TT
评分The morns are meeker than they were- The nuts are getting brown- The berry's cheek is plumper- The Rose is out of town. The Maple wears a gayer scarf- The field a scarlet gown- Lest I should be old fashioned I'll put a trinket on.
评分If recollecting were forgetting,then I remember not.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有