費弗爾的代錶作,也是心態史學的經典之作,分析瞭拉伯雷時代的群體心理的曆史。費弗爾的名著《十六世紀的無信仰問題》,緻力於曆史學與集體心理學之間關係的探索。在《16世紀的無信仰問題》中,費弗爾力圖錶明在拉伯雷所處的時代,看起來好像與現代人極為接近,但其實卻是相當遙遠的,而這是由於心態器具上的極大差異所造成的。由此觀之,費弗爾的心態史研究乃是從語言、文字入手,並以長時段的曆史時間作為其曆史觀察的主體架構,強調心態本身的不易變動性。
發表於2024-05-17
十六世紀的無信仰問題 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
圖書標籤: 曆史 呂西安·費弗爾 心態史學 思想史 年鑒學派 法國史 法國 信仰
那是一個視覺還沒有取得第一位置的年代
評分非常難讀,需要收集大量資料纔能讀懂。事先已讀過上海三聯版,感覺商務版更為流暢。
評分可能下冊更有意思一些。。
評分思路非常奇妙,每一步推論都令人驚訝,卻都能證明得嚴絲閤縫。
評分人在人類的寫法,人類之外無人的現代倫理的一個參照,不會是我們想得那麼決絕徹底,加爾文,路德,詩人,神學傢,東方影響無處不在,自我啓濛和一神依賴難以調和,很多細節還是很重要的,數學的還未到來以及笛卡爾的若影若現,承前啓什麼後,另外就是拉丁語很重要。。
十六世紀的無信仰問題 2024 pdf epub mobi 電子書 下載