十九世纪英美传教士的汉语语法研究

十九世纪英美传教士的汉语语法研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:董方峰
出品人:
页数:173
译者:
出版时间:2011-12
价格:21.90元
装帧:平装
isbn号码:9787513515948
丛书系列:
图书标签:
  • 音韵学
  • 语言学
  • 工具书
  • 古文字
  • 传教士
  • 海外中国研究
  • 十九世纪 英美传教士 汉语语法 传教士研究 语言学 历史语言学 中国语言 汉语教学 早期汉学 语言接触
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

19世纪是中西交流**一个**重要的历史时期,伴随着西方的军事、经济和文化侵略,西方对中国语言也展开了深入研究。

19世纪英美传教士的翻译、词典、汉语教材以及汉语语法编纂等语言学活动对当时西方了解中国语言文化起到了重要的推动作用。

在语法编纂者中,马士曼、马礼逊、艾约瑟、文璧等是*有代表性的人物。他们的作品继承了17世纪天主教传教士开启的以拉丁语法框架来描写汉语语法的思路,同时又受到了普遍唯理语法、历史比较语言学、英语语法等语言学思想的影响。他们的汉语语法在以词类及其形态为主的基础上对句法作出了*多探索。他们的语法探索对19世纪西人的汉语学习有很大的帮助,同时对19世纪及后来西方语言学界的汉语研究也起到了一定的推动作用。

由于中西语言学界早期交流的隔断,以及意识形态、学术偏见、客观研究条件等方面的原因,中国语法学界对西洋汉语语法研究的历史一直缺乏应有的了解和重视。这种情况直到*近十余年来才开始改变。董方峰所著的《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》将17—19世纪西洋汉语语法研究看作一个整体,并根据研究者和文本特点划分出三个传统:17—18世纪的天主教传统、17—19世纪欧洲本土汉学家传统以及19世纪英美传教士传统。这三个传统的代表人物和作品以及相互关系都构成重要的研究问题。本文选择以19世纪英美传教士传统作为切入点,详细地分析了19世纪英美传教士汉语语法研究的历史背景、主要文本、他们语法思想的来源以及影响,并对其历史意义作出了评价。

19世纪英美传教士的汉语语法在宏观层面上的特征表现为对西洋语法的模仿、对口头语言的重视、普遍主义思想、历史比较思路等。在语法体系上,他们对词类、句法的具体讨论较前人*为详细,尤其是对句法的讨论*有深度,已经搭建起了较为完备的汉语语法体系。在思想源头上,希腊—罗马语法传统、普遍唯理语法、基督教语言观、历史比较语言学和英语教学语法等语言学思想都影响了19世纪英美传教士的汉语语法研究。

19世纪英美传教士的汉语语法研究对当时的西方汉语学习者起到了很大作用,是他们学习汉语的主要参考资料。他们的研究对西方语言学界持续深入地了解汉语语法形态也起到了参考作用,后来的西方汉语语法研究者都或多或少地参照了他们的成果。但这些成果无论是对19世纪的中国语言学界还是当代中国语法学界都未能产生实质性的影响,后世的中国语法学家大多数对西洋汉语语法研究的成果知之不多或刻意忽略。这一方面可以归咎于中西语言学界交流的不畅,另一方面也是缘于政治意识形态影响、学术偏见、客观研究条件限制等原因。

《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》认为,应该以历史的眼光来客观、公允地评价19世纪英美传教士的汉语语法研究。在当时的历史语境下,他们以英汉比较、模仿拉丁语法或者英语语法为基础,迎合汉语教学的功利目的而进行的语法研究一方面较好地实现了他们的研究目的,另一方面也建构起了较为完整的汉语语法体系,并且相较前人有一定的进步。他们的研究对于今人仍然存在材料上和方法论上的价值。同时,他们因受时代、学术背景以及研究目的的制约,也表现出了很大的局限l生。系统整理19世纪英美传教士乃至整个西洋汉语语法研究的历史,对于汉语语法学史的书写有重要价值。

《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》图书简介 本书深入剖析了十九世纪英美传教士在华活动期间,为适应传教需求而进行的汉语语法研究。这一时期,随着西方列强势力扩张,传教士群体大量涌入中国,他们不仅肩负宗教传播的使命,也承担着文化交流与理解的重任。在这一过程中,掌握并精通汉语成为他们开展工作的关键。然而,彼时汉语研究尚处于初级阶段,缺乏系统性的理论框架和规范化的研究方法。因此,传教士们在学习和教授汉语的过程中,不可避免地将自身语言习惯和学术背景融入其中,从而形成了一系列具有时代特色和跨文化视角的汉语语法研究成果。 本书的研究范围聚焦于十九世纪,这一时期既是西方传教士在华活动的高峰期,也是近代汉语语法研究的奠基时期。传教士们的研究,尽管带有其固有的局限性,但却为后世汉语语法学的发展提供了宝贵的第一手资料和独特的视角。他们从不同的角度切入,对汉语的语音、词汇、句法、语篇等多个层面进行了细致的观察和描述。这些研究成果,不仅反映了当时传教士群体对汉语的理解水平,也折射出他们所处的文化语境和学术思潮。 在研究方法上,本书主要从以下几个维度展开: 历史文献梳理与分析: 本书将系统地收集和整理十九世纪英美传教士撰写的汉语语法专著、译著、教材、论文以及相关的手稿和书信。通过对这些历史文献的深入解读,挖掘其中蕴含的语法观点、研究方法和理论假设。我们将重点关注那些被学界普遍认可或具有争议性的研究成果,并对其进行历史语境下的评价。 跨文化比较视角: 传教士们在研究汉语语法时,往往会不自觉地将其与他们熟悉的西方语言(如英语、拉丁语等)进行比较。这种比较既可能带来了误读和偏差,也可能催生出创新的见解。本书将着重分析这种跨文化比较如何影响了他们对汉语语法现象的解释,以及这些解释对近代汉语语法研究产生的深远影响。 理论框架的构建与演变: 本书将考察十九世纪英美传教士在进行汉语语法研究时所借鉴或构建的理论框架。他们可能受到当时西方语言学思潮的影响,例如古典语法学、历史比较语言学等。研究这些理论框架的形成和演变,有助于理解传教士们研究的学术脉络和思想渊源。 具体语法现象的研究: 传教士们对汉语语法中的诸多具体现象进行了细致的探讨。本书将选取一些代表性的语法问题,如动词的时态体、名词的数和格、形容词的用法、副词的分类、句子的语序和结构、虚词的功能等,来考察传教士们是如何解释和描述这些问题的。通过对具体案例的研究,可以更清晰地展现他们的研究方法和结论。 传教士的学术背景与影响: 本书还将关注参与汉语语法研究的传教士的个人学术背景、宗教信仰以及他们在华的活动经历。这些因素都可能对其研究产生影响。同时,本书也将探讨这些研究成果对后世汉语语法学界,特别是早期近代汉语语法研究的影响力,以及它们在汉语国际教育和跨文化交流中的价值。 本书的研究对象主要包括以下几类传教士及其著作: 早期来华的传教士: 例如,最早一批尝试系统描述汉语语法的传教士,他们的研究往往带有探索性和初步性,但为后来的研究奠定了基础。 拥有语言学背景的传教士: 一些传教士本身就具备一定的语言学训练,他们的研究可能更加系统和深入,运用了当时较为先进的语言学理论。 不同教派和国籍的传教士: 不同教派和国籍的传教士,其研究视角和方法可能存在差异。本书将尝试呈现这种多样性,并考察其背后的原因。 本书的贡献在于: 填补学术空白: 尽管传教士的汉语研究成果在一些专门领域被提及,但系统性地、深入地梳理和分析这一特定历史时期英美传教士的汉语语法研究,目前仍存在一定的学术空白。本书的出版将有助于填补这一空白,为相关研究提供更全面的视角。 重塑历史认识: 通过对传教士汉语语法研究的深入挖掘,本书将有助于更全面、客观地认识近代汉语语法研究的早期历史,纠正可能存在的片面或误读。 提供研究素材: 本书为语言学史、汉学史、跨文化研究等领域的学者提供了宝贵的研究素材和理论参考。 启发跨文化交流: 传教士的汉语研究本身就是跨文化交流的产物。深入研究他们的研究过程和成果,有助于我们更好地理解不同文化背景下语言学习和研究的挑战与机遇,从而启迪当代的跨文化语言交流实践。 本书的语言风格力求严谨、客观,避免使用过于专业化或晦涩的术语,确保普通读者也能理解。同时,在进行学术分析时,将力求深入浅出,注重论证的逻辑性和说服力。在引用文献时,将严格遵循学术规范,确保资料的准确性和可靠性。 本书的潜在读者群广泛,包括但不限于: 语言学研究者: 特别是汉语语法学、语言史、西方汉学史等领域的学者。 汉学研究者: 对近代中国历史、文化、思想等方面感兴趣的研究者。 历史学研究者: 关注近代中国社会史、文化交流史等方面的学者。 高等院校师生: 语言学、汉语言文学、历史学、国际关系学等专业的师生。 对传教士历史和文化交流感兴趣的读者。 总而言之,《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》是一部具有重要学术价值和历史意义的专著。它不仅是对一段被忽视的历史文献的重新发掘,更是对近代汉语语法研究早期面貌的深刻揭示。通过本书,读者将得以窥见传教士群体在东西方文化碰撞与交融的历史洪流中,为理解和传播汉语所付出的不懈努力,以及这些努力对汉语语法学发展所产生的不可磨灭的影响。

作者简介

目录信息

第一章 序言
1.1 选题目标与意义
1.2 研究史与现状综述
1.3 研究问题与范围
1.4 语言学史学的特点与方法
1.5 本文的研究方法
1.6 本文的结构与安排
第二章 17—19世纪西洋汉语语法研究的历史
2.1 天主教传统
2.1.1 代表人物及作品
2.1.1.1 卫匡国与《中国文法》
2.1.1.2 瓦罗与《华语官话语法》
2.1.1.3 马若瑟与《汉语札记》
2.1.2 “拉丁眼镜”的形成和对汉语特性的初步探索
2.2 欧洲本土汉学家传统
2.2.1 代表人物及作品
2.2.1.1 从巴耶尔到傅尔蒙
2.2.1.2 雷慕莎与《汉文启蒙》
2.2.1.3 巴赞与《官话语法》
2.2.1.4 儒莲与《汉文指南》
2.2.1.5 甲柏连孜与《汉文经纬》
2.2.2 中国语言与文化的整体研究
2.3 新教(或英美传教士)传统
2.3.1 代表人物及作品
2.3.1.1 马士曼与《中国言法》
2.3.1.2 马礼逊与《通用汉言之法》
2.3.1.3 艾约瑟与《上海土话文法》和《汉语官话语法》
2.3.1.4 文璧与《中国北方口语语法》
2.3.2 新教汉语语法在17—19世纪西洋汉语语法研究史中的位置
2.4 本章小结
第三章 19世纪英美传教士汉语语法研究特征分析
3.1 19世纪英美传教士汉语语法研究的宏观特征
3.1.1 19世纪英美传教士汉语语法对方言、口语的重视
3.1.2 19世纪英美传教士汉语语法对西洋语法的模仿参照
3.1.3 19世纪英美传教士汉语语法中的普遍主义思想
3.1.4 19世纪英美传教士汉语语法中的历史比较思路
3.1.5 19世纪的英美传教士汉语语法:从“术”到“学”
3.2 19世纪英美传教士汉语语法中的具体语法问题
3.2.1 汉语语音与文字
3.2.2 汉语词类
3.2.3 汉语句法
3.2.3.1 位置和顺序
3.2.3.2 词组/短语的结构
3.2.3.3 汉语简单句的结构
3.2.3.4 复杂句的结构
3.2.4 19世纪英美传教士对汉语虚词(particle)认知
3.2.5 小结
第四章 19世纪英美传教士汉语语法研究探源
4.1 19世纪英美传教士汉语语法研究与希腊—罗马语法传统
4.1.1 希腊—罗马语法传统:起源及演变
4.1.2 19世纪传教士汉语语法中的希腊—罗马传统
4.2 19世纪英美传教士汉语语法研究与传教士语言学
4.2.1 传教士语法:历史语境
4.2.2 传教士语法的目的:汉语教学
4.2.3 对汉语特性的探索:小词
4.3 19世纪英美传教士汉语语法研究与历史比较语言学
4.4 19世纪英美传教士汉语语法研究与英语语法
4.5 19世纪英美传教士汉语语法研究与中国语言学传统
4.6 小结
第五章 19世纪英美汉语语法研究的影响
5.1 19世纪英美传教士汉语语法研究对西方语言学界的影响
5.1.1 对19世纪西方汉语研习者的影响
5.1.2 对后世西方汉语语法研究的影响
5.1.3 对西方普通语言学界的影响
5.2 19世纪英美传教士汉语语法研究对中国语言学的影响及其分析
5.2.1 19世纪:影响未及中国人
5.2.2 另起炉灶的中国语法学开端:《马氏文通》
5.2.3 当代中国语法学界的集体忽略
5.3 本章小结
第六章 结论
6.1 对19世纪英美传教士汉语语法研究的评价与定位
6.2 19世纪英美传教士汉语语法研究史的启示
6.3 余论
参考文献
附录Ⅰ 17—19世纪部分西洋汉语语法书目录
附录Ⅱ 马士曼与艾约瑟的标音法
人名索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名真是让人眼前一亮,直奔主题,充满了学术的严谨性。我最近开始涉猎十九世纪的社会文化史,发现那时期的语言交流和文化碰撞真是个迷人的课题。想象一下,一群来自不同文化背景的人,带着各自的语言习惯和世界观,试图用一种全新的语言——汉语——来构建他们的布道工具,这本身就是一个巨大的挑战。这本书的视角似乎聚焦于他们如何系统化地理解和教授这门复杂的语言,这对于我理解当时传教士的跨文化交际策略非常有启发。我很期待看到作者如何梳理出那个时代最主要的语法研究流派,以及他们所采用的分析方法。比如,他们是倾向于将汉语的结构强行套入拉丁语或希腊语的语法框架中,还是更早地意识到汉语的独特性?这种早期的语言学实践,无疑为后来的汉学研究奠定了基础。我猜想,书中会对一些经典的早期汉语语法著作进行细致的文本分析,揭示出那些被我们现在视为常识的语法规则,在当时是如何被首次系统捕捉和记录下来的。总而言之,这本书提供了一个独特的窗口,让我们得以窥见近代早期汉语研究的源头活水,对于任何对语言史或近现代文化史感兴趣的读者来说,都具有不可替代的价值。

评分

这本书的标题非常精准,让人可以立刻预判其研究的深度和广度。我深信,要真正理解一个时代的思想图景,就必须深入考察其“技术”层面的构建,而语言语法无疑是信息传递与文化渗透最核心的技术。十九世纪的传教士们,他们不仅是宗教信徒,更是最早一批的汉学“工程师”。他们面对的是一个与他们认知结构截然不同的语言系统,他们的语法研究工作,与其说是描述,不如说是“发明”一套新的分析框架。我期待书中能有一部分内容聚焦于他们如何处理汉语的“无形”特征,比如上下文依赖性,以及缺乏清晰的词类划分所带来的挑战。这种早期尝试,往往充满了直觉和摸索,可能会产生一些今天看来非常有趣甚至略显滑稽的语法归类。这本书的价值,不在于提供最“准确”的汉语描述,而在于提供一份真实的历史记录:记录下知识在跨文化传播的巨大摩擦下,是如何被塑形、被简化,并最终被结构化的。对于任何想要深入了解现代汉语规范是如何一步步建立起来的读者来说,这本书无疑是不可或缺的文献。

评分

读完这本书的摘要,我立刻感觉到这不仅仅是一本纯粹的语言学专著,更是一部深刻的文化史作品。十九世纪的英美传教士群体,是清末民初中国社会变迁中最活跃的外部力量之一。他们不仅带来了宗教信仰,更带来了西方的科学、教育和思维模式。而他们赖以进行社会渗透的基础工具,就是他们所掌握和教授的汉语。因此,研究他们的汉语语法研究,实际上就是在研究一种被“他者”重新编码的汉语。我猜想,书中会探讨这些传教士在翻译《圣经》等核心文本时,为了表达特定的神学概念,如何被迫对汉语的词汇和句法进行创造性的拓展或限制。这种对语言工具的刻意塑造,必然会留下独特的历史痕迹。我希望作者能够提供丰富的原始语料支撑,比如他们出版的词典、教科书中的具体范例,来证明他们的语法构建是如何服务于特定的传教目标的。这本书的魅力就在于,它将冷峻的语言结构分析,与火热的文化冲突和宗教使命感联系起来,形成一种张弛有度的叙事节奏。

评分

我对早期语言接触的研究一直抱有浓厚的兴趣,这本书无疑正中下怀。十九世纪的背景设定尤为关键,那是一个全球知识体系正在重塑的时代,西方科学理性主义高歌猛进。英美传教士的汉语语法研究,可以被视为早期应用语言学的一个缩影,充满了实用主义的驱动力。他们学习汉语的目的性极强,因此,他们的语法描述必然服务于“有效交流”这一核心目标。我非常想知道,书中是否会对比英美传教士与其他派系(例如早期法国耶稣会士)的语法研究有何差异。不同的文化背景和语言学传统,必然导致对汉语结构的不同理解路径。例如,对敬语系统的处理,或者对复合词的分析角度,都可能存在显著分歧。这本书若能提供一个细致的比较分析框架,将极大地拓宽我们对近代早期汉学史的认识。它提供的视角是独一无二的:不是看中国学者如何研究汉语,而是看外部力量如何“建构”汉语的知识体系,这本身就是一个充满张力的学术主题。

评分

这本书的封面设计就透露着一种沉稳的历史厚重感,让人联想到旧时的羊皮纸和泛黄的古籍。我一直对历史文献的“再发现”过程充满好奇,特别是那些看似枯燥的语言学著作,如何折射出当时社会的宏大叙事。这本书的题目明确指向了“传教士”和“汉语语法”,这立刻将读者的注意力引向了一个关键的知识生产场域:殖民扩张与知识建构的交织地带。我非常好奇,在缺乏成熟的语言学理论指导的年代,这些传教士是如何“发明”出一套分析和描述汉语的工具的。他们遇到的最大困难可能在于,如何解释汉语中那些在印欧语系中不存在的现象,比如量词系统、语序的灵活性,以及缺乏形态变化的名词和动词。这本书若能深入剖析这些早期语法家所做的理论妥协与创新,那将是极大的收获。我尤其关注他们如何处理声调问题,一个对西方人来说既陌生又至关重要的特征。这本书的价值,或许就在于它将语言学分析的细节,嵌入到宏大的历史脉络中,让我们看到,每一个语法术语的诞生,背后都承载着时代的重量和文化的张力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有