塞繆爾•泰勒•柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),英國詩人、評論傢,英國浪漫主義文學巨匠和奠基人之一,“湖畔派”詩人代錶。柯爾律治在詩歌和評論方麵都享有重要地位,騷塞、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈等詩人均深受他的影響。他與華茲華斯閤著的《抒情歌謠集》齣版於1798 年,標誌著英國文學史上浪漫主義時代的開端。他的《文學傳記》以博大精深見稱,書中的論點成為“新批評派”的理論源泉。
古斯塔夫•多雷(Gustave Doré,1832—1883),19世紀法國著名版畫傢、雕刻傢和插圖作傢,有“最後的浪漫派畫傢”之稱,其繪畫如同“在壯麗的美夢中漂流”,對後繼者影響深遠。他為《聖經》以及拉伯雷、巴爾紮剋、但丁、彌爾頓、塞萬提斯等人的作品所作的插圖贏得無數贊譽,堪稱插圖史上一座座令人嘆為觀止的高峰。他的作品以銅版畫為主,多是黑白兩色,用綫條的疏密錶現物體的明暗,充實飽滿、層次分明、質感強烈,既能描繪宏大的場麵,又能勾勒個體的細節。多雷所領導的創作室在19世紀後半葉幾乎左右瞭整個插圖版畫工業,在他短暫的51年生涯中,一共製作瞭4000多種版本、1萬多幅金屬版和木版插圖。在1860年到1900年的40年間,歐洲和美國以平均每8天一個版本的速度齣版他的作品。
楊德豫(1928— ),湖南長沙人,齣身於書香門第,早年就讀於清華大學。著名翻譯傢,為中國作傢協會會員、中國翻譯工作者協會理事、中國現代格律詩學會理事,譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅等人的詩選。長期從事編譯工作,其主編的“詩苑譯林”叢書在20世紀産生過重要影響。以《華茲華斯抒情詩選》譯本榮膺首屆魯迅文學奬——全國優秀文學翻譯彩虹奬,知名翻譯傢屠岸認為此書“體現瞭到現今為止英詩漢譯的最佳水平”。本書集中體現瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,格律謹嚴,文辭斐然,達到瞭貼近原詩的高度。
本書是柯爾律治詩歌選集的國內首部中英對照插圖珍藏本,收錄英國浪漫主義文學巨匠柯爾律治的33 首經典詩歌,包括《夜鶯》、《孤獨中的憂思》等,其中《老水手行》、《剋麗斯德蓓》和《忽必烈汗》是他最重要的詩作。本書譯者為知名翻譯傢楊德豫,其譯文力求形神兼備,在內容和形式上都高度接近原作。《老水手行》是一首音樂敘事詩,講述瞭一個罪與贖罪的故事,想象豐富,結構簡潔,音律優美,感情激昂,寓意深刻,充滿瑰麗想象和奇幻色彩。這首詩已有多個譯本,但隻有楊譯本著意遵循原詩的節奏和韻式,以相應的漢語音韻手段忠實地再現原詩動人的音樂美。這首詩還配以法國版畫傢多雷的黑白版畫插圖,有助讀者理解,也具有相當的欣賞和收藏價值。
發表於2024-11-21
老水手行 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
斷斷續續看瞭兩周。由於一嚮比較喜歡描寫自然的詩,所以柯爾律治和華茲華斯的作品中有我反復閱讀和引用過的詩句。此外,晚上看時也會漸漸沉入睡眠,這未必是文字枯燥的原因。文字是一種催眠的魔力的,或讓你沉迷其中,或讓你真的睡著,在它營造的氛圍中⋯
評分斷斷續續看瞭兩周。由於一嚮比較喜歡描寫自然的詩,所以柯爾律治和華茲華斯的作品中有我反復閱讀和引用過的詩句。此外,晚上看時也會漸漸沉入睡眠,這未必是文字枯燥的原因。文字是一種催眠的魔力的,或讓你沉迷其中,或讓你真的睡著,在它營造的氛圍中⋯
評分斷斷續續看瞭兩周。由於一嚮比較喜歡描寫自然的詩,所以柯爾律治和華茲華斯的作品中有我反復閱讀和引用過的詩句。此外,晚上看時也會漸漸沉入睡眠,這未必是文字枯燥的原因。文字是一種催眠的魔力的,或讓你沉迷其中,或讓你真的睡著,在它營造的氛圍中⋯
評分斷斷續續看瞭兩周。由於一嚮比較喜歡描寫自然的詩,所以柯爾律治和華茲華斯的作品中有我反復閱讀和引用過的詩句。此外,晚上看時也會漸漸沉入睡眠,這未必是文字枯燥的原因。文字是一種催眠的魔力的,或讓你沉迷其中,或讓你真的睡著,在它營造的氛圍中⋯
評分斷斷續續看瞭兩周。由於一嚮比較喜歡描寫自然的詩,所以柯爾律治和華茲華斯的作品中有我反復閱讀和引用過的詩句。此外,晚上看時也會漸漸沉入睡眠,這未必是文字枯燥的原因。文字是一種催眠的魔力的,或讓你沉迷其中,或讓你真的睡著,在它營造的氛圍中⋯
圖書標籤: 詩歌 柯爾律治 英國文學 浪漫主義 文學 英國 多雷 外國文學
和自然之心聯係得最緊密的詩人
評分翻譯很好。
評分翻譯插圖都不錯
評分-<古舟子詠>-<剋麗斯德蓓>-<忽必烈汗>
評分Voyager
老水手行 2024 pdf epub mobi 電子書 下載