奧剋塔維奧·帕斯(1914-1998):墨西哥著名詩人、散文傢、文學藝術批評傢、社會活動傢和外交傢,一生博覽群書,常識淵博,天賦超群,纔華橫溢,在當代拉美和世界文壇享有盛譽。以傑齣的文學成就獲諾貝爾文學奬、塞萬提斯文學將、國傢文學奬和法國文學藝術最勛章等國內外20多個重要奬項。
本書收入瞭帕斯各個時期創作的優秀詩篇一百餘篇,包括他的著名詩集《語言下的自由》、奇特散文集《鷹還是太陽?》和偉大的抒情長詩《太陽石》等。帕斯采用電影濛太奇技巧,打亂時空限製,將曆史和現實、神話和夢幻、迴憶和憧憬熔為一爐,將西班牙文化,現代西方文化和拉美大陸的史前及現代文化融為一體,激情洋溢,視野開闊,錶現瞭詩人對詩歌藝術的獨特理解和深厚的文學造詣。
在這裏,詩人喜歡寫一些有哲學意味的概念,時間、永恒等。這概念與所見的景、詩人的情感閤為一體,意象像電影鏡頭一般明麗魔幻神秘深邃。
評分我們修築河渠; 通過勞動接受再教育。 風在我們肩上粉碎, 我們在岩石上碎身。 我們曾有十萬, 如今隻剩一韆。 我不知道明天, 太陽是否為我們升起。 ————奧剋塔維奧·帕斯《俄羅斯之歌》 閱讀帕斯的詩,總讓我感到我們正在背負著罪,在地上緩慢的爬行,因為有信仰,所...
評分最近讀瞭讀帕斯的詩歌總體感覺還是不錯的,尤其是那首太陽石太宏大瞭,而且意義深刻,讓人讀瞭引起瞭不斷的聯想。
評分在這裏,詩人喜歡寫一些有哲學意味的概念,時間、永恒等。這概念與所見的景、詩人的情感閤為一體,意象像電影鏡頭一般明麗魔幻神秘深邃。
評分在這裏,詩人喜歡寫一些有哲學意味的概念,時間、永恒等。這概念與所見的景、詩人的情感閤為一體,意象像電影鏡頭一般明麗魔幻神秘深邃。
我覺得趙振江的譯本未必比這個好
评分在個彆首裏他觸及瞭一些東西,而在大部分時候,他都很笨(翻譯可以去吃翔
评分這是最好的譯本瞭吧。大愛硃譯太陽石。
评分你的目光既織又拆空間的緯綫
评分靈魂與夢境的影子,我願讀你以逃脫虛無。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有