梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
本書包括莎士比亞的十四行詩共154首。大體可分
為兩組:第一組從第1首到第126首,獻給詩人的一位男
性青年貴族朋友;第二組從第127首到第152首,或寫給
或講到一位深色皮膚的女人;最後兩首藉希臘典故詠嘆
愛情,同前兩組詩都無關。全書詳加注釋,適閤中等英語
水平以上的讀者和英語專業高年級學生閱讀。
發表於2024-05-23
十四行詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
評分還莎士比亞一個王者風範! @李勛陽 正如譯者本人伊沙所說,“課堂上講讀外國詩有一定的冒險性,譯本不好,你越說得天花亂墜,便越像個騙子。”於筆者也是感同身受,因為我和譯者一樣,也是在高校任教,有一段時間專門帶外國文學,所以屢屢遭遇如此尷尬,以至於我有時...
評分感覺詩還是要讀原文的好, 翻譯的詩感覺總是味道不對,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分Melancoly於2009年12月19日 我怎能將你與夏日相比? 你比它更溫和可愛: 動人的花蕾在五月咆哮的風中顫抖, 夏日的美好時光也絕不長久: 太陽的金色光芒雖然耀眼, 卻常常以灰暗的麵貌齣現; 再美貌的物什都逃不過凋謝, 命運流轉或無意間將其拆解; 可你如夏日般不會褪色, ...
評分因為十四行詩裏麵有錶述韻律的ABBA節奏描述、本來以為注明的ABBA樂隊與本幫的SONNET一樣,也是因十四行詩而取得的名字呢。結果我錯瞭。 正確的是這樣的:ABBA——希伯萊語中,ABBA一詞是"父親"的意思,這也是樂隊成員的名首字母的拼閤形式。 汗啊||| 不學無術的日子該結束瞭。
圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 英國 英國文學 文學 外國文學 Shakespeare 詩集
如果能認真讀下去,會讀一輩子。
評分還是那句話,如果不讀原文,就不要去讀詩(
評分專門看目前是不太可能有興趣的,看瞭一半就得嘍。好肉麻的情詩,不過真的很美
評分真的太美瞭
評分如果能認真讀下去,會讀一輩子。
十四行詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載