"Winner of the PEN/Hemingway Award" The place is the chilly border between Russia and China. The time is the early 1970s when the two giants were poised on the brink of war. And the characters in this thrilling collection of stories are Chinese soldiers who must constantly scrutinize the enemy even as they themselves are watched for signs of the fatal disease of bourgeois liberalism. In Ocean of Words, the Chinese writer Ha Jin explores the predicament of these simple, barely literate men with breathtaking concision and humanity. From amorous telegraphers to a pugnacious militiaman, from an inscrutable Russian prisoner to an effeminate but enthusiastic recruit, Ha Jin's characters possess a depth and liveliness that suggest Isaac Babel's Cossacks and Tim O'Brien's GIs. Ocean of Words is a triumphant volume, poignant, hilarious, and harrowing. "A compelling collection of stories, powerful in their unity of theme and rich in their diversity of styles."--New York Times Book Review "Extraordinary... These stories are shot through with wit and offer glimpses of human motivation that defy retelling...Read them all."--Boston Globe "An exceptional new talent, capable of wringing rich surprises out of austere materials."--Portland Oregonian
發表於2024-11-02
Ocean of Words 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
圖書標籤: 哈金 英文原版 小說 英語文學 英文原版書 英文 美國 文學
五六年前讀過Waiting,當時並不覺得好。如今重拾哈金的小說,感覺很不一樣。還是樸拙的語言,寫樸拙的人事,但樸拙中見得戲劇性,見得高度政治化的生存環境下的人情。Love in the Air,龍頭,My Best Soldier這幾篇,我想用哪一國語言來讀,都是很讓人觸動的小說。
評分Impressed by Ha Jin again. Profound stories, making you rethink the ages of "revolution". Ocean of Words meaning 辭海.
評分For World Literature: Too Late, A Report, Dragon Head,
評分以為生澀扁平,但起伏緊湊。兩種語言的映射交錯影響。豆腐bean jelly,和現在的tofu比比,值得迴味。
評分哈金
Ocean of Words 2024 pdf epub mobi 電子書 下載