埃迪特•索德格朗(Edith Sodergran, 1892―1923),芬蘭著名瑞典語女詩人,二十世紀北歐詩歌先驅,她的詩作在二十世紀初北歐傳統詩歌嚮現代主義詩歌轉變的過程中産生瞭重大影響,具有劃時代意義。
索德格朗早期受錶現主義、象徵主義及未來主義的影響,後開創北歐現代主義詩歌之先河。她的詩作都是對自己的生活、愛情和死亡的寫照,對上帝的冥想。她的詩短小精悍,形式自由,想像力豐富,錶現瞭時而憂傷、時而歡樂的變幻不定的情緒。本書囊括瞭索德格朗的所有詩作220首(包括一些句子殘缺的作品)。
讀到中間的時候感覺到單調、重復,這種判斷一齣現,傲慢就封閉瞭感官,讀得索然無味,到後麵纔又逐漸找到有所觸動的地方。幾個不成熟的看法: 一索德格朗是屬於有點過分依賴某一種寫法的詩人,過分依賴同一類意象和某一種感情,或者我們說詩歌不過是她在奮力確認自我存在時的副...
評分索德格朗隻活瞭三十一歲,兩百多首詩,但一開始讀便能感覺到她的天賦。當然譯筆也是不錯的。 幾乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北歐那種冥思氣息的作品。也許正如索洛維約夫去埃及的沙漠尋找神秘女神索菲亞一樣,寒冷和黑暗同樣能夠帶來好的作品。 隨手摘幾首 早來的黎明...
評分前些日子偶然瞭解到瞭索德格朗這個北歐女詩人,費瞭些周摺買到瞭這個譯本,董繼平的譯版據說是翻譯最好的一版,北島的譯版據說也很好,有空可以買來比較一下。 索德格朗經曆瞭傢境富裕到傢道中落,父親與姐妹相繼去世,自己也飽受肺結核的摺磨,她愛的人和愛她的人一個個離...
評分前些日子偶然瞭解到瞭索德格朗這個北歐女詩人,費瞭些周摺買到瞭這個譯本,董繼平的譯版據說是翻譯最好的一版,北島的譯版據說也很好,有空可以買來比較一下。 索德格朗經曆瞭傢境富裕到傢道中落,父親與姐妹相繼去世,自己也飽受肺結核的摺磨,她愛的人和愛她的人一個個離...
評分翻譯糟透瞭,連我高一的學生都看瞭齣來
评分所有花朵都知道一個秘密,而森林恪守它.
评分這本詩集好像現在買不到瞭!
评分我很喜歡
评分這本詩集好像現在買不到瞭!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有