发表于2024-12-23
西湖七月半 2024 pdf epub mobi 电子书
《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
评分《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life...
图书标签: 林语堂 古典文学英译 中国文学 外文专业
《林语堂英译精品:西湖7月半(汉英对照)》作者的绝大多数文章都是以英文写成,他自己承认在中年之前,他“驾驭”英文的能力超越中文,早年他在大陆,曾编过有名的《开明英文读本》与《开明英文文法》,他的英文能力,一般而言,应该无可置喙。《林语堂英译精品:西湖7月半(汉英对照)》选的都是古人的文章,但译文皆是林语堂自己的作品,所以此书在文字上的重要性是英文的译作部分,读者应用心留意。
颜值高,所选文段经典,翻译地道优美。(18年8月开始,督促一个要去新西兰的芭蕾小妹纸背了不少。物尽其用。)
评分好玩有趣
评分多数脱胎于古文小品英译,汉英对照蛮方便的,有个别错误。
评分颜值高,所选文段经典,翻译地道优美。(18年8月开始,督促一个要去新西兰的芭蕾小妹纸背了不少。物尽其用。)
评分林语堂译的这本最喜欢其中两篇,张岱的《西湖七月半》和江进之的《雪涛小书》。前篇文如其人,随心随性,雅致有趣。后篇诙谐幽默,满满世情。
西湖七月半 2024 pdf epub mobi 电子书