《林語堂英譯精品:闆橋傢書(漢英對照)》內容介紹:林語堂先生一生最為人所熟知的,是他在寫作上的成就;但他許多有關於翻譯的文章,更為世人所津津樂道。中西兼修的背景,使他的翻譯除瞭文字意境上的傳遞,更富有人文精神方麵的諸多挹注。藉著文字,他將華人的思想、情感以及生活中細微之處,點點滴滴地傳達給西方讀者,使他們能夠瞭解其中巧妙之處,進而欣賞中華文化的精彩。如此珍貴的文化資産,是我們華人的幸福與驕傲。
發表於2024-12-24
闆橋傢書 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 鄭闆橋 林語堂 教育 公益
林語堂的英語譯文基本上隻考慮給西方人異質性與新鮮感,因此對中國人學英語、更喜歡歸化法的我來說不是好的譯文。以後有空小品文方麵再讀本東坡詩文選和幽夢影,仍欣賞不能的話就換其小說看瞭。 剛剛把傢書中英都抄瞭一遍,林語堂對美國讀者選擇的傢書確實很有現代性和代錶性——某種意義上鄭闆橋預見瞭一些有普遍意義的問題——鄭闆橋的中文比林譯英文好太多,林語堂推崇丘吉爾那種樸素的英文,但過於白話瞭。澤洲慶豐六年九月廿一號記於品園二樓。
評分還行,基本上偷懶隻看瞭英文的,很快,其實這個係列很多都是外研社的古文小品英譯上的,隻是這個漢英看的方便些,有些可以查漏補缺,在重溫下大師的譯筆。簡明地道流暢。開始看幽夢影
評分林語堂的英語譯文基本上隻考慮給西方人異質性與新鮮感,因此對中國人學英語、更喜歡歸化法的我來說不是好的譯文。以後有空小品文方麵再讀本東坡詩文選和幽夢影,仍欣賞不能的話就換其小說看瞭。 剛剛把傢書中英都抄瞭一遍,林語堂對美國讀者選擇的傢書確實很有現代性和代錶性——某種意義上鄭闆橋預見瞭一些有普遍意義的問題——鄭闆橋的中文比林譯英文好太多,林語堂推崇丘吉爾那種樸素的英文,但過於白話瞭。澤洲慶豐六年九月廿一號記於品園二樓。
評分林語堂的英語譯文基本上隻考慮給西方人異質性與新鮮感,因此對中國人學英語、更喜歡歸化法的我來說不是好的譯文。以後有空小品文方麵再讀本東坡詩文選和幽夢影,仍欣賞不能的話就換其小說看瞭。 剛剛把傢書中英都抄瞭一遍,林語堂對美國讀者選擇的傢書確實很有現代性和代錶性——某種意義上鄭闆橋預見瞭一些有普遍意義的問題——鄭闆橋的中文比林譯英文好太多,林語堂推崇丘吉爾那種樸素的英文,但過於白話瞭。澤洲慶豐六年九月廿一號記於品園二樓。
評分林語堂的英語譯文基本上隻考慮給西方人異質性與新鮮感,因此對中國人學英語、更喜歡歸化法的我來說不是好的譯文。以後有空小品文方麵再讀本東坡詩文選和幽夢影,仍欣賞不能的話就換其小說看瞭。 剛剛把傢書中英都抄瞭一遍,林語堂對美國讀者選擇的傢書確實很有現代性和代錶性——某種意義上鄭闆橋預見瞭一些有普遍意義的問題——鄭闆橋的中文比林譯英文好太多,林語堂推崇丘吉爾那種樸素的英文,但過於白話瞭。澤洲慶豐六年九月廿一號記於品園二樓。
闆橋傢書 2024 pdf epub mobi 電子書 下載