金愛爛,1980年生於仁川,畢業於韓國藝術綜閤學校戲劇創作專業。憑藉短篇小說《不敲門的傢》獲得第一屆大山大學文學奬小說奬,2005年憑藉《老爸,快跑》成為大山創作基金和韓國日報文學奬最年少獲奬者,被媒體冠以年度“韓國文壇最大的收獲之一”。此後獲得李孝石文學奬、今日青年藝術傢奬、金裕貞文學奬等奬項。她的作品揭示瞭當代韓國青年社會文化層麵的貧乏,其“透明的感性、機智的文體和清新的想象力”獲得眾多讀者的喜愛。
許先哲,自由職業人,2007年因反義《聖誕特典》藝術。獲得第6屆韓國文學翻譯新人奬,從此踏入文學反義的世界。至今已有多不翻譯作品,其中代錶作有長篇小說《張石兆傢房客們》(金昭晉 著),短篇小說集《老爸,快跑》和《噙滿口水》(金愛爛 著)。
《老爸,快跑》由9部短篇小說構戚,涵蓋瞭傢庭問題,城市和年輕人,蝸居族,現代社會人際關係的冷漠等主題,作者用細微的觀察、新鮮的感覺和豐富的細節,齣色地描寫瞭年輕人的日常生活和生命狀態,再現瞭以創傷、痛苦、悲哀為代錶詞的韓國現代文學。
發表於2024-12-22
老爸,快跑 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
如上圖,譯者因為「中韓文化差異」非要把那些品牌名稱以及新聞報道內容中國化。 我想問,這真的是必要到要改動原文纔能讓中國讀者理解的信息嗎?反而在我第一次讀到品牌那裏還想中韓使用的品牌這麼相似的嗎,一看到下麵的譯注真是吐血。 甚至新聞報道這則,我都不知道原文的“...
評分本來是在少兒圖書館藉給小孩看的,卻不想是一本成人讀物,而且還是一本怪怪的成人讀物,作者怪異的寫作手法,活躍的思維跳躍,有些不知所雲,也有些前言不搭後語,不過還看得下去,就想想看看在作者看似毫無章法的語言到底要講述一個怎樣的故事? 這個韓國的作...
評分如上圖,譯者因為「中韓文化差異」非要把那些品牌名稱以及新聞報道內容中國化。 我想問,這真的是必要到要改動原文纔能讓中國讀者理解的信息嗎?反而在我第一次讀到品牌那裏還想中韓使用的品牌這麼相似的嗎,一看到下麵的譯注真是吐血。 甚至新聞報道這則,我都不知道原文的“...
評分如上圖,譯者因為「中韓文化差異」非要把那些品牌名稱以及新聞報道內容中國化。 我想問,這真的是必要到要改動原文纔能讓中國讀者理解的信息嗎?反而在我第一次讀到品牌那裏還想中韓使用的品牌這麼相似的嗎,一看到下麵的譯注真是吐血。 甚至新聞報道這則,我都不知道原文的“...
評分本來是在少兒圖書館藉給小孩看的,卻不想是一本成人讀物,而且還是一本怪怪的成人讀物,作者怪異的寫作手法,活躍的思維跳躍,有些不知所雲,也有些前言不搭後語,不過還看得下去,就想想看看在作者看似毫無章法的語言到底要講述一個怎樣的故事? 這個韓國的作...
圖書標籤: 金愛爛 韓國 韓國文學 小說 短篇小說 外國文學 韓國文學 傢庭
喜歡這樣的後記。“我很開心,深覺有幸。希望你一直都在。期待我們盡快再會。”對一個小說作者來說,除瞭這些,她還能跟讀者說什麼呢?足夠瞭。其餘的都在小說裏。作者就該躲在小說裏。如果哪天也能寫齣一點什麼,我一定會給自己濛上麵紗,再也不見陌生的你。
評分孤獨感和奇妙的想象在她的筆下像是趁著月光爬到屋頂跳舞的猴子一樣靈活生動,想象力與對現實生活的洞察加上她可愛的文筆讀來十分享受。真真喜歡《紙魚》的奇幻,也喜歡《我去便利店》,《她有睡不著的理由》、《不敲門的傢》這樣的現實。另外,這本的譯者實在太自作主張瞭,非要把韓國語境下的東西中國化,反而影響觀感。
評分差點因為評論說翻譯不好而錯過瞭超棒的書,每每都要感嘆,寫的太對瞭。其實讀完發現翻譯很不錯瞭,有幾處用國內産品替換韓國産品確實處理的不好,但“長白山的天池”處理的挺好,ps譯者現在去畫漫畫瞭,也還挺好看的。
評分在理發店裏用一整個下午一邊摺磨頭發一邊一篇篇看完瞭。我喜歡她文本裏湧動的情緒。
評分《我去便利店》太好瞭,好到想抄襲她!好幾個點子我都抓耳撓心地嫉妒。敏感又怯懦的個體和眾生。喜歡父親藉住引發的失眠、如同打遊擊戰卻又結果失意閤租、還有紙魚,匠氣卻感動(看完後一本,改為五星,我愛這慌張與哀愁的年輕。
老爸,快跑 2024 pdf epub mobi 電子書 下載