義大利最偉大的詩人但丁與莎士比亞、哥德並稱西歐文學史上的三個世界級天纔。艾略特讚譽但丁《神麯》隻有莎士比亞全部劇作堪與比擬。香港嶺南大學翻譯係主任黃國彬耗二十餘年完成三韻體《神麯》中文全譯本及詳盡注釋,並收錄多雷插畫136幅,及地獄、煉獄、天堂結構圖等,共計146幅圖。文圖並茂,印刷裝訂精美。海內外讀者企盼,餘光中、彭鏡禧、李奭學等名傢學者大力推薦。是尤利西斯全譯本齣版以來,齣版界最大盛事。但丁•阿利格耶裏,意大利最偉大的詩人,與莎士比亞、哥德並稱為西歐文學史上的三個世界級天纔。
但丁歷時十餘年完成《神麯》,長達一萬四韆二百三十三行的古典長詩,全書分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分,主要故事為:但丁在黑林�迷路,危急時獲維吉爾之助,跟隨他穿過地獄和煉獄,後來獲貝緹麗彩親自領導遊歷天堂,最後得見上帝一麵。是魔幻、新奇、恐怖、驚險、智慧的奇境之旅。
•神麯——地獄篇旅人但丁在黑林�迷路,因聖母瑪利亞、拉結、貝緹麗彩之助而獲古羅馬詩人維吉爾搭救,隨維吉爾進入地獄,目睹各種受刑的陰魂,包括背判上帝的撒旦。
•神麯——煉獄篇維吉爾和但丁穿過地心,走齣地獄,在南半球攀登煉獄山,看一批批的亡魂升天前滌去前生的罪孽。煉獄的旅程將盡時,象徵人智的維吉爾把但丁交給象徵天啟的貝緹麗彩。
•神麯——天堂篇到瞭煉獄山之頂,但丁隨貝緹麗彩飛升,一層層的穿越諸天,看上帝所寵的福靈如何安享天福;最後經恆星天、原動天到達最高天,藉聖貝爾納的禱告和聖母瑪利亞的轉求,在神思不能到達的高度濛神恩眷寵,得睹凡眸無從得睹的聖父、聖子、聖靈三位一體;自己的意誌,也像均勻的轉輪,見鏇於動日迴星的大愛。
作者簡介:
但丁•阿利格耶裏(Dante Alighieri),1265年5月底在翡冷翠(Firenze)齣生,為長子。1277年娶傑瑪•迪馬涅托•多納提(Gemma di Manetto Donati),生二子、一女。但丁流放後,一直想重返翡冷翠,卻沒有成功,這個遭遇對他打擊很大,在作品至中深夜描寫流放之苦。1321年9月在拉溫納(Ravenna)去世。
但丁是義大利偉大的詩人、文學傢,他和莎士比亞、塞萬提斯、歌德、托爾斯泰都屬於世界級的一流文學大師。但丁作品有:《新生》(Vita Nuova)、《詩歌集》(Rime)、《筵席》(Convivio)、《俗語論》(De vulgari eloquentia)、《帝製論》(Monarchia)、《書信集》(Epistole)、《牧歌集》(Egloghe)、《水土探究》(Questio de aqua et terra)、《神麯》(La Divina Commedia)。《神麯》分三篇:《地獄篇》(Inferno)、《煉獄篇》(Purgatorio)、《天堂篇》(Paradiso)。
繪者簡介:
古斯塔夫•多雷(Gustave DorJ),十九世紀的法國大插圖傢,一百三十六幅木刻作品,盡展但丁原作的神韻,大大擴闊瞭讀者的想像空間;就所有《神麯》插圖而言,堪稱極品。在多雷的木刻中,看似簡單不過的黑白線條,竟然神乎其技,變化無窮,勾盡地獄、煉獄、天堂的神韻;要光就有光,要暗就有暗,要光暗之間的微明,微明就應筆而至;而且能隨時喚起驚怖、震恐、欣悅、崇敬之情和難以言宣的非凡之念、神秘之感,溫馨、細密、雄偉、壯麗,兼而有之;把觀者從凡間經驗的邊陲帶到另一度空間,叫他們魂搖魄蕩,嘖嘖稱奇。
譯者簡介:
黃國彬耗時二十餘年,完成首部由意大利文譯成的三韻體《神麯》中文全譯本,不但精確地麯達原詩精神,更輔以百科全書般的詳細註釋,幫助華文讀者領略前所未見的世界。
黃國彬,廣東省新興縣人,一九四六年在香港齣生;香港大學英文與翻譯學士,英文係碩士,多倫多大學東亞學係博士;先後在香港中文大學英文係、香港大學英文與比較文學係、加拿大約剋大學語言、文學及語言學係任教;曾在意大利翡冷翠大學進修意大利文,並研究但丁;目前為香港嶺南大學翻譯係教授兼主任。
發表於2024-11-22
神麯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
黃國彬譯《神麯》是硬碰硬,不僅是詩體,還保留瞭原詩“三韻體”格式。 黃先生攬下的這個瓷器活乾得真不賴,我讀過《天堂篇》,說一句不知天高地厚的話:就算這是《神麯》原文,也可以不朽瞭。 這裏隻說譯成“三韻體”的效果,不談其他。“三韻體”是尾韻ababcbcdc的格式,黃譯...
評分黃國彬譯《神麯》是硬碰硬,不僅是詩體,還保留瞭原詩“三韻體”格式。 黃先生攬下的這個瓷器活乾得真不賴,我讀過《天堂篇》,說一句不知天高地厚的話:就算這是《神麯》原文,也可以不朽瞭。 這裏隻說譯成“三韻體”的效果,不談其他。“三韻體”是尾韻ababcbcdc的格式,黃譯...
評分黃國彬譯《神麯》是硬碰硬,不僅是詩體,還保留瞭原詩“三韻體”格式。 黃先生攬下的這個瓷器活乾得真不賴,我讀過《天堂篇》,說一句不知天高地厚的話:就算這是《神麯》原文,也可以不朽瞭。 這裏隻說譯成“三韻體”的效果,不談其他。“三韻體”是尾韻ababcbcdc的格式,黃譯...
評分黃國彬譯《神麯》是硬碰硬,不僅是詩體,還保留瞭原詩“三韻體”格式。 黃先生攬下的這個瓷器活乾得真不賴,我讀過《天堂篇》,說一句不知天高地厚的話:就算這是《神麯》原文,也可以不朽瞭。 這裏隻說譯成“三韻體”的效果,不談其他。“三韻體”是尾韻ababcbcdc的格式,黃譯...
評分黃國彬譯《神麯》是硬碰硬,不僅是詩體,還保留瞭原詩“三韻體”格式。 黃先生攬下的這個瓷器活乾得真不賴,我讀過《天堂篇》,說一句不知天高地厚的話:就算這是《神麯》原文,也可以不朽瞭。 這裏隻說譯成“三韻體”的效果,不談其他。“三韻體”是尾韻ababcbcdc的格式,黃譯...
圖書標籤: 但丁 詩 神麯 翻譯文學 港@H黃國彬 意大利 宗教 天堂
神麯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載