《好兵》裡的故事全都發生在黑龍江。哈金在黑龍江省同江縣和富錦縣住瞭十多年,所以對那裡的人情風物比較熟悉。他有意把故事的地點移到更北的邊境地區,這樣離蘇聯和西伯利亞更近些。
這本書中所有的故事都集中在一支部隊身上。故事裡的事件和人物基本上都是真人真事,隻不過被哈金改名換姓,東接西連,構成各種各樣的人物和情節。故事之間的風格差別很大,每篇的語氣都有所不同,而且行文簡約,實在難譯。所以哈金決定由自己捉刀翻譯,先由他夫人卞麗莎女士譯齣初稿,再由他修潤而成。
這是哈金的第一本小說,寫作《好兵》之前他潛心研讀契訶夫的作品,因此哈金說:「我認為《好兵》深受契訶夫的影響。」
發表於2024-12-22
好兵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
評分全文見http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words亂看一氣。又翻齣五年前在雲南買的那本Waiting比著看。明顯後者的語言要老到,而要說活潑有趣,意在言外,還是前者。丟下書,心想,為什麼英譯漢那麼無聊,而漢譯英那麼有趣呢。百思不得其解。權...
圖書標籤: 哈金 中國 小說 小說 外國文學 美國 中國文學 中國文學
來生-'好兵'
評分去越南時看的,短小精悍的短篇。
評分現在短篇小說看得少瞭,但哈金是個例外。。。
評分4.5
評分沒讀完,讀瞭一點而已,不算喜歡。
好兵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載