The Story of the Stone, Volume I

The Story of the Stone, Volume I pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌颂了具有异端思想的男女青年,成为我国古典小说中伟大的现实主义作品。但其中也反映了作者为封建制度“补天”的幻想和找不到出路的悲观情绪。据称先后曾增删五次,但未成全书而卒;今流行本一百二十回,后四十回一般认为是高鹗所续。也能诗,又善画石,但作品流传绝少。

出版者:Penguin Classics
作者:Cao Xueqin
出品人:
页数:544
译者:David Hawkes
出版时间:1974-3-30
价格:USD 17.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780140442939
丛书系列:The Story of the Stone
图书标签:
  • 红楼梦 
  • DavidHawkes 
  • 英译本 
  • 英译 
  • 翻译 
  • 文学 
  • 翻译经典 
  • 古典 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

在线阅读本书

Considered one of the greatest works of Chinese literature, this five-part story charts the changing fortunes of the Jia family. It sets worldly events - love affairs, sibling rivalries, even murder - within the context of the Buddhist understanding that karma determines the shape of our lives.

具体描述

读后感

评分

除元妃省亲外,贾府盛时最大的一次游园活动是“史太君两宴大观园”。总结该次大型游园活动的组织经验,有利于今人借鉴。特别是大领导大老板莅临指导时,如何安排接待,组织游览,颇为有用。这是官话,哈! 对组织方来说,这次游园活动最大的问题是计划性差。本来活动就是大老...  

评分

硬伤,即逻辑的问题可以写一首诗: 宝玉忽疯忽好,巧姐忽大忽小。 黛玉忽病忽好,宝钗忽冷忽好。 内伤是思想价值上的: 宝玉考中举人,出家不为黛玉。 黛玉活似怨女,时间匆忙赴死。 写不了那么多,以上问题简单解释。 1,高鹗写宝玉。 宝玉的性格: 宝玉忽然疯了,忽然好...

评分

养猫真是一件很好玩的事。 猫咪长个虎头虎脑的憨样,眯眼睛的时候象在嘻咪嘻咪的窃笑,傻得可爱。猫很会撒娇。饿了的时候轻轻巧巧的走到人眼前,屁股一蹲坐那儿喵喵叫着,同时用一双含情带笑的无敌秋水杏仁大圆眼直勾勾的瞅着你,眼睛里面都是渴望都是乞求,再硬的心看了这表...  

评分

《握红小札:闲读红楼》豆瓣主页链接: http://book.douban.com/subject/5913966/ 个人是存在于社会之中的,这是不争的事实。他在孤独中生活和死亡,就像伊凡·伊里奇一样。我认为牺牲参予来强调孤绝,要比牺牲孤绝来强调社会情感来得高贵美丽得多。       ——题记  ...  

评分

我又想到了晴雯。这个美丽、聪明的女孩子,最后被撵出去,惨死在肮脏的亲戚家。关于她的被开除,我觉得其中有许多值得自己警觉的东西,也想把想到的告诉我的女朋友们,故写了下面的话。 第一,居其职,就该尽其事。不能懒惰,要勤勤恳恳做事。既然是当丫鬟,领那一份薪水,就...  

用户评价

评分

hawks翻译所付出的心血绝对不亚于我们的曹雪芹先生!

评分

翻译的还是挺好的,至少我不会觉得有重大错误。想想真是不容易啊。

评分

膜拜

评分

my respect goes to all the translators xxx and please stop simplifying their work by the crude categorization of foreignization and domestication

评分

15PEAC004, S2W10。文筆流暢,略有增刪以適,對典故的闡釋還算肥瘦適中。人名地名的譯法未統一。韻文部分翻譯耗盡心思。細讀1/5/6/27很不錯的英譯。#壹柒讀#035 #SOAS# (貴瓣在白先勇講#红楼梦#上鬥嘴不如讀文本)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有