The Story of the Stone, Volume I

The Story of the Stone, Volume I pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌颂了具有异端思想的男女青年,成为我国古典小说中伟大的现实主义作品。但其中也反映了作者为封建制度“补天”的幻想和找不到出路的悲观情绪。据称先后曾增删五次,但未成全书而卒;今流行本一百二十回,后四十回一般认为是高鹗所续。也能诗,又善画石,但作品流传绝少。

出版者:Penguin Classics
作者:Cao Xueqin
出品人:
页数:544
译者:David Hawkes
出版时间:1974-3-30
价格:USD 17.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780140442939
丛书系列:The Story of the Stone
图书标签:
  • 红楼梦 
  • DavidHawkes 
  • 英译本 
  • 英译 
  • 翻译 
  • 文学 
  • 翻译经典 
  • 古典 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

在线阅读本书

Considered one of the greatest works of Chinese literature, this five-part story charts the changing fortunes of the Jia family. It sets worldly events - love affairs, sibling rivalries, even murder - within the context of the Buddhist understanding that karma determines the shape of our lives.

具体描述

读后感

评分

硬伤,即逻辑的问题可以写一首诗: 宝玉忽疯忽好,巧姐忽大忽小。 黛玉忽病忽好,宝钗忽冷忽好。 内伤是思想价值上的: 宝玉考中举人,出家不为黛玉。 黛玉活似怨女,时间匆忙赴死。 写不了那么多,以上问题简单解释。 1,高鹗写宝玉。 宝玉的性格: 宝玉忽然疯了,忽然好...

评分

近日,青岛的《满汉全席》节目做“红楼菜”,还特意邀请了演过贾宝玉的欧阳奋强来品尝,倒也是有趣的一个噱头。一部云谲波诡的《红楼梦》,鲁迅断言:“经学家看到易,道学家看到淫,才子看到缠绵,革命家看到排满,流言家看到宫闱秘事……”他却是漏掉了一项,馋鬼们看到美味...  

评分

石头记22回,宝钗做生辰,贾府开了梨园会搭台看戏。 “大家娘儿姐妹等说笑时,贾母因问宝钗爱听何戏,爱吃何物等语。宝钗深知贾母年老人,喜热闹戏文,爱吃甜烂之物,便总依贾母贾母往日素喜着说了出来,贾母更加欢悦。” 记得每每有人分析宝钗的性格时,这一段便经常被拿出...  

评分

妙玉的物质生活 新浪网有一个关于“你愿意娶红楼梦中哪一个女孩子”的小调查,如果你选了妙玉,新浪的分析结果是,“我为您难过,真的!您的内心和她一样空虚,妙玉的清高,实为矫情……今日的妙玉,定是城市小资,只穿某个品牌的高档时装,喝现磨咖啡,吃哈根达斯雪糕,看《...  

评分

万事万物都是神奇的入口 柏邦妮 一 你不用强迫自己喜欢名著 在我的少年时代,我没有真的爱上《红楼梦》。就是现在,我相信,我对《红楼梦》的痴迷程度,恐怕远远比不上很多人。当时的我,为此感到害怕,羞愧。 在文学名著之中,恐怕很少有这样一部作品,排到了第一的位置。...  

用户评价

评分

不能卒读。中文除了是意思,还是字形和音调,要理解更要听的看的,这些都是英文这种纯表音文字做不到的,基本上除了书名(the story of the stone)都是不能直译的。

评分

my respect goes to all the translators xxx and please stop simplifying their work by the crude categorization of foreignization and domestication

评分

蛋隐隐作痛。

评分

在译文里,我读到的不是《红楼梦》,而是作为一个翻译家的绞尽脑汁的艰辛。尽管不乏有对中国文化理解不到位的地方,但更多的却是让人叹为观止的精妙。创作需要的是灵感,而翻译需要的是沉静的心态,反复的揣摩和扎实的功底。

评分

my respect goes to all the translators xxx and please stop simplifying their work by the crude categorization of foreignization and domestication

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有