唐娜·哈拉维,1944年生于美国丹佛市,后在科罗拉多学院主修动物学和哲学,同时修读英语专业的课程。1966年获富布赖特奖学金资助,赴法国从事为期一年的进化哲学研究。1972年,哈拉维于耶鲁大学生物系以关于隐喻在20世纪发育生物学研究中的作用特征的论文获博士学位。哈拉维先后任教于夏威夷大学、加州大学圣克鲁斯分校,从事妇女研究和意识史研究。哈拉维长期从事对现代科学话语的文化解构工作,著作颇丰。其中最重要的著作当属《灵长类视觉——现代科学世界中的性别、种族和自然》、《类人猿、赛博格和女人》等,其科学文化解构工作已经构成了后现代文化批判当中的重要资源,被当代女性主义奉为经典,特别是她提出的“半机械人(又译赛博格)”概念,为人们审理后现代语境中人与机器、自然的“混血”关系提供了重要的理论视角。
原书很精彩,翻译实在是够呛,很多倒装句都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。 最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。 事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的话语来复...
评分原书很精彩,翻译实在是够呛,很多倒装句都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。 最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。 事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的话语来复...
评分关于这本书的翻译实在不想说什么了。我就节选一点吧,赛博格是哈拉维的核心概念,这本书翻译的是“赛博格是一种控制生物体,一种机器和生物体的混合,一种社会现实的生物,也是一种科幻小说的人物。”[P205]而英文的原义是指赛博格既是生物也是机器,既是现实存在的也是虚拟科...
评分关于这本书的翻译实在不想说什么了。我就节选一点吧,赛博格是哈拉维的核心概念,这本书翻译的是“赛博格是一种控制生物体,一种机器和生物体的混合,一种社会现实的生物,也是一种科幻小说的人物。”[P205]而英文的原义是指赛博格既是生物也是机器,既是现实存在的也是虚拟科...
评分关于这本书的翻译实在不想说什么了。我就节选一点吧,赛博格是哈拉维的核心概念,这本书翻译的是“赛博格是一种控制生物体,一种机器和生物体的混合,一种社会现实的生物,也是一种科幻小说的人物。”[P205]而英文的原义是指赛博格既是生物也是机器,既是现实存在的也是虚拟科...
感觉自己被启蒙了诶!
评分看不太懂…只是觉得很牛…
评分就是需要这种乌托邦式的冲击!Cyborg就是人类进行自我建构的隐喻。摆脱起源即成为起源,将一切性别、种族、国家的界限消弭于本质,才是认识论革新的开端。
评分感觉自己被启蒙了诶!
评分#“Though both are bound in the spiral dance, I would rather be a cyborg than a goddess.”看学术著作看的要哭是什么体验。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有