埃爾弗裏德·耶利內剋 奧地利詩人、小說傢和戲劇傢,百餘年諾貝爾文學奬曆史上第十位女性得主。早年攻讀音樂、戲劇和藝術史,二十世紀六十年代中期以詩歌寫作走上文壇後,著力從事戲劇和小說創作,經常因為作品中強烈的女權主義色彩和社會批評意識引發廣泛爭議。她是當今中歐公認的最重要的文學傢之一,曾獲得過不來梅文學奬、柏林戲劇奬和萊辛批評傢奬等諸多奬項,在奧地利享有民族“文學良心”的獨特地位。她以強烈的憤怒和激情批判瞭奧地利不敢正視運去曆史和現狀的心態。
耶利內剋的劇本,從文體上很難下定義,作傢在文體之間遊刃,許多劇本完全可以作為散文來讀,人物極少,大段的對白,每個人物似乎都在“自說自話”,有的全劇就是一個人的獨白。如果說一部分劇本,如《剋拉拉·S》(ClaraS.,1982),《城堡戲劇》(B urgtheater,1985),《疾病,又名現代婦女》(K rankheit oder Moderne Frauen,1987),還是傳統意義上的戲劇,有場景,場次,人物,對白,等等,那麼,其他一些劇本則完全可以被視為“為舞颱寫的散文”。《雲團·傢鄉》(W olken.Heim,1988),是將赫爾德林、剋萊斯特、費希特、黑格爾、海德格爾等人的語錄和恐怖組織紅色旅囚犯的書信糅為一體。《托特瑙山》(T otenauberg,1991)中的主人公——老年男人和中年女人,無疑就是海德格爾和漢娜。阿倫特,他們之間的對話正是作傢本人對奧地利乃至歐洲的政治現實給予的迴答。《死亡與少女》(D er Tod und dasM?dchenI-V)是作傢在不同時期寫的五個單獨的作品,分彆以幾個女性形象為主人公(白雪公主、睡美人、羅莎濛德、傑基。肯尼迪,美國女詩人普拉斯和德國女詩人巴赫曼),展示瞭這些由男性的視角創造齣來的悲劇女性及其她們不可能由“王子”解救的命運。
劇中人物很少,幾乎全是大段的獨白或對白,似乎更適閤閱讀而不是上演。作傢本人對自己的劇本也曾經說過:“颱詞是為劇場考慮的,但並不是為瞭一場舞颱演齣。人物們其實自己已經在充分錶現。”她還說,“我並不追求有缺陷和弱點的被弄掉瞭棱角的人物,我追求的是論戰和強烈的反差,這是一種木刻技術。我用斧子劈進去,為的是讓那些我的人物進去的地方不再長齣草來。”
發表於2024-12-25
托特瑙山 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
在讀《托特瑙山》之前,我先讀到這樣一段文字:以我個人之見,在耶利內剋所有翻譯成中文的作品中,《托特瑙山》是最難譯的。 既是最難譯的,肯定也是最難讀的。事實正是這樣。不過我的比較不是從讀耶利內剋的作品得來的,因為我沒有讀過耶利內剋的全部作品;我是比較我所讀過...
評分在讀《托特瑙山》之前,我先讀到這樣一段文字:以我個人之見,在耶利內剋所有翻譯成中文的作品中,《托特瑙山》是最難譯的。 既是最難譯的,肯定也是最難讀的。事實正是這樣。不過我的比較不是從讀耶利內剋的作品得來的,因為我沒有讀過耶利內剋的全部作品;我是比較我所讀過...
評分在讀《托特瑙山》之前,我先讀到這樣一段文字:以我個人之見,在耶利內剋所有翻譯成中文的作品中,《托特瑙山》是最難譯的。 既是最難譯的,肯定也是最難讀的。事實正是這樣。不過我的比較不是從讀耶利內剋的作品得來的,因為我沒有讀過耶利內剋的全部作品;我是比較我所讀過...
評分在讀《托特瑙山》之前,我先讀到這樣一段文字:以我個人之見,在耶利內剋所有翻譯成中文的作品中,《托特瑙山》是最難譯的。 既是最難譯的,肯定也是最難讀的。事實正是這樣。不過我的比較不是從讀耶利內剋的作品得來的,因為我沒有讀過耶利內剋的全部作品;我是比較我所讀過...
評分在讀《托特瑙山》之前,我先讀到這樣一段文字:以我個人之見,在耶利內剋所有翻譯成中文的作品中,《托特瑙山》是最難譯的。 既是最難譯的,肯定也是最難讀的。事實正是這樣。不過我的比較不是從讀耶利內剋的作品得來的,因為我沒有讀過耶利內剋的全部作品;我是比較我所讀過...
圖書標籤: 耶利內剋 戲劇 奧地利 無意識小說 文學 德語文學 外國文學 海德格爾
女人作品,嗬嗬。
評分一個曠日持久的噪音…..可現在誰也聽不到它瞭….我決定忘瞭它因為我看不懂
評分她的晦澀纔是真諦
評分一個曠日持久的噪音…..可現在誰也聽不到它瞭….我決定忘瞭它因為我看不懂
評分三本書連撲,讓我覺得沒有讀下去的必要瞭
托特瑙山 2024 pdf epub mobi 電子書 下載