作者除发表过一些短篇小说外,迄今只写过这一部长篇小说,与另一部黑人作家Ralph Ellison的The Invisable Man一起被认为是二战后当代美国文学中的“现代经典”。在美国社会和文学界产生了巨大影响。
小说一出版,就受到国内青少年的热烈欢迎,认为它道出了自己的心声。一时大、中学校的校园里到处都模仿小说主人公霍尔顿-他们在大冬天身穿风衣,倒戴着红色鸭舌帽,学着霍尔顿的言语动作。
甚至在60年代初期,外国学者只要跟美国学生一谈到文学,他们就马上提出了《麦田里的守望者》。
不同的青年、家长和评论家,往往从不同的角度对此书作出不同的评价。有过两种截然相反的意见:一种意见颂扬此书,把它说得天花乱坠,认为成人通过本书可以增加对青少年的了解,青年人在阅读本书后则能增加对生活的认识,使自己对丑恶的现实提高警惕,并促使自己去选择一条自爱的道路;另一种意见严厉批评本书,把它看作洪水猛兽,说主人公满嘴粗话,张口“他妈的”,闭口“混账”,读书不用功,还抽烟、酗酒、搞女人,从而认为本书内容“猥亵”、“渎神”。
作者全名杰罗姆·大卫·塞林格,1919年生于美国纽约城,父亲是做干酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。
十五岁时被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。一九三六年塞林格从学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。一九三七年随父去维也纳,旋即又被他父亲送往波兰的比得哥煦去学做火腿,但他宰了两个月猪以后,又回到美国继续念书,先后进过三个学院,都没有毕业。一九四二年至一九四六年从军,经过一年多的反间谍需训练后,在1944年赴欧洲大陆做反间谍工作。一九四六年复员回到纽约,专门从事写作。
霍尔顿如果不是个少年,而是个中老年人,那他可真烦人。《麦田守望者》里的这位主人公,看什么都不顺眼。他讨厌学校,讨厌同学,讨厌父母。他甚至讨厌那些喜欢说“祝你好运”的人,以及那些说“很高兴认识你”的人,以及在钢琴演奏中瞎鼓掌的人。他当然还讨厌数学物理地理历史...
评分因为豆瓣把我的一篇只有摘录的帖子给转移了,说它不是评论文章,所以担心这篇也被转移,就决定加一些话。 我读塞林格最大的一个感受其实是,慢。这样说似乎很奇怪,因为这就像在说侯孝贤一样。然而塞林格的确是慢的,一本《麦田里的守望者》,经历的时间不过是三天,包括《九故...
评分翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
评分记得第一次读这本书,是在高中。学业繁重,可我心不在书上,于是便买了很多书,用以打发冗长的上课时间。年少轻狂无知,个性十足,世界想怎么转就怎么转,厌恶的人、事“呸”地一声,转身云烟。当时读《麦》,无法给以心灵的震撼,或许我本身就是潇洒不羁的。 ...
我必须承认,一开始接触这本书时,我被它的语言风格稍微劝退了一小会儿。它不像当下流行的网络文学那样直白、口语化,而是充满了古典的韵味和一种略显疏离的克制感。很多句子读起来需要反复咂摸,才能体会到其中蕴含的丰富意象和微妙的情感色彩。然而,一旦你适应了这种独特的“语调”,就会发现,这种克制恰恰是力量的源泉。作者似乎非常清楚,有些最深刻的痛苦和最热烈的向往,是无法用直白的热烈言辞来表达的,只有通过冷静的、近乎抽离的视角去审视,它们才显得更加真实和沉重。书中塑造的那些人物群像,虽然各有各的缺陷和挣扎,但都带着一种令人心疼的真实感,他们不是完美的英雄,也不是彻底的恶人,他们只是在生活的洪流中,努力保持着自己那一点点摇摇欲坠的尊严和对某种理想状态的执着。这种对人性的复杂性不做简单归类的态度,让这部作品的深度远超同类题材。
评分这部作品的哲学思辨性,是我给予它高度评价的关键因素之一。它探讨的主题并非停留在表层的社会现象批判,而是直插人性深处,直面那些人类文明发展过程中无法回避的悖论:个体自由与集体规范的冲突,理想主义在残酷现实面前的脆弱,以及“成熟”这个概念本身是否就意味着一种无可挽回的丧失。阅读过程中,我常常会陷入一种自我审视的状态,不断反思自己的人生选择,反思自己是否在不知不觉中,放弃了那些曾经视为圭臬的原则。作者并非提供答案,而是提出问题,并且以一种近乎残酷的诚实,将这些问题的尖锐性展示给我们。它没有给你一个安慰的拥抱,反而更像是一面冰冷的镜子,迫使你看清自己内心的矛盾与软弱。因此,这本书更像是一次精神上的洗礼,它让你不适,但正是这种不适感,推动你向更深层次的思考迈进,让人不得不思考,究竟什么是真正的“活着”。
评分这本书的结构处理,简直可以用“精妙绝伦”来形容,它没有采用传统线性叙事,而是像一个技艺高超的织工,将不同时间线、不同人物的片段,用一种近乎意识流的方式编织在一起,初读时,可能会感到一丝散乱和困惑,但当你坚持读下去,那些看似毫不相干的碎片,会如同磁铁般,在某个临界点猛地吸附,形成一幅宏大而又清晰的图景。这种叙事上的大胆尝试,极大地增强了作品的艺术感染力,它要求读者主动参与到文本的构建中,去填补那些留白的空白,去猜测人物动机背后的深层原因。最让我震撼的是,作者对“时间”这一概念的处理,时间在这里不是线性的流逝,而是一种可以被情绪拉伸、扭曲甚至停滞的状态。书中的某些场景,描写得极为冗长,仿佛每一个微小的动作都被放慢了无数倍,而另一些重要的转折点,却被轻描淡写地一笔带过,这种对节奏的精准掌控,使得整部作品充满了内在的律动感,让人在阅读时,仿佛置身于一场精心编排的交响乐中,时而激昂,时而低回。
评分这本书的叙事风格像极了夏日午后,一阵突如其来的凉风,带着泥土和青草的湿润气息,一下子把你从白日的燥热中抽离出来。作者仿佛有着一种魔力,能把那些我们以为早已遗忘的、细微到几乎不存在的感知,重新雕琢出来,让你在阅读的过程中,反复停下来,眯着眼睛,努力去捕捉那些一闪而逝的画面。它不像是那种情节跌宕起伏的小说,更像是一部精心打磨的散文诗集,用最朴素的语言,描绘了那些关于成长、迷惘以及对纯真世界的坚守的复杂情感。我尤其欣赏它对环境的细致刻画,那种萧瑟又充满生命力的背景,与人物内心的挣扎形成了绝妙的张力。读完合上书本时,留下的不是一个故事的结局,而是一种绵长、略带惆怅的余韵,仿佛自己刚刚从一场漫长而又必要的梦境中醒来,周遭的一切都蒙上了一层不真实的滤镜,需要时间去重新适应。它不是那种读完后让你拍案叫绝的“爽文”,而是那种需要你沉下心来,与其对话,才能体会其中深意的作品。
评分从文学史的角度来看,这本书的贡献在于它成功地捕捉到了一个特定时代背景下,知识分子群体的精神困境和文化焦虑。它不仅仅是一个人的故事,更像是一个时代的侧影,通过细腻的心理描写和富有象征意义的场景设置,描摹出那个特定历史时期,社会转型期个体在价值观断裂时的无所适从。书中对特定场景的描绘,比如对某个封闭的社区、对某种集体活动的刻画,都充满了强烈的隐喻性,暗示着制度对个体的规训和对自由精神的压抑。作者的笔触冷峻而精准,丝毫没有矫揉造作的煽情,而是用一种近乎记录片的写实手法,将那种压抑感渗透到每一个文字的缝隙里。这种冷静的力量,使得作品具有了一种跨越时代的批判价值,让今天的读者在审视过去的同时,也能看到自身社会中存在的相似的结构性困境。这是一部需要被反复研读的经典,每一次重读,都会有新的理解和感悟涌现。
评分其实就喜欢那一句'生活就是一场游戏'
评分这个翻译不喜欢!!
评分看到末尾觉得很沉重,虽然在那之后这一个劲儿想叛逃的孩子或许真的循规蹈矩了。其实大部分人都曾由当初的问题少年转变而来,我想说的是,以后的日子即使明亮得已成为定局,但每一次冲那些无处藏匿的记忆回首时,那黑暗可以随时被召唤出来,顿时包围你如身临其境。所以无论如何,每一刻当下,控制住自己,别放弃,别绝望。
评分好好的一本书,给翻译得这么烂
评分不怎么对我胃口
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有