一九零六年夏鞦之際,周作人隨魯迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其間在中國現代思想史和文學史上,他們更多呈現為一個整體,所謂“周氏兄弟”是也。
《域外小說集》第一冊於一九零九年三月齣版,第二冊於同年七月齣版。一九二一年由上海群益書社齣版增訂本,署周作人譯。其中魯迅據德文轉譯三篇,餘為周作人據英文翻譯或轉譯。
本書以群益書社一九二一年初版本為底本。
發表於2024-05-17
域外小說集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
有人事有美景色有深情。盡管是文言文翻譯外文小說,遣詞用句卻極其剋製,不僅精準還極其簡略。閱讀起來並沒有太大障礙,也並不需要太好的古文功底,基本大緻意思都能讀懂。 粗粗一讀,很佩服其中用詞精準又有層層遞進之感。 一個月讀完這本書,並不是太難的事。就隻從看故事的...
評分有人事有美景色有深情。盡管是文言文翻譯外文小說,遣詞用句卻極其剋製,不僅精準還極其簡略。閱讀起來並沒有太大障礙,也並不需要太好的古文功底,基本大緻意思都能讀懂。 粗粗一讀,很佩服其中用詞精準又有層層遞進之感。 一個月讀完這本書,並不是太難的事。就隻從看故事的...
評分有人事有美景色有深情。盡管是文言文翻譯外文小說,遣詞用句卻極其剋製,不僅精準還極其簡略。閱讀起來並沒有太大障礙,也並不需要太好的古文功底,基本大緻意思都能讀懂。 粗粗一讀,很佩服其中用詞精準又有層層遞進之感。 一個月讀完這本書,並不是太難的事。就隻從看故事的...
評分有人事有美景色有深情。盡管是文言文翻譯外文小說,遣詞用句卻極其剋製,不僅精準還極其簡略。閱讀起來並沒有太大障礙,也並不需要太好的古文功底,基本大緻意思都能讀懂。 粗粗一讀,很佩服其中用詞精準又有層層遞進之感。 一個月讀完這本書,並不是太難的事。就隻從看故事的...
評分有人事有美景色有深情。盡管是文言文翻譯外文小說,遣詞用句卻極其剋製,不僅精準還極其簡略。閱讀起來並沒有太大障礙,也並不需要太好的古文功底,基本大緻意思都能讀懂。 粗粗一讀,很佩服其中用詞精準又有層層遞進之感。 一個月讀完這本書,並不是太難的事。就隻從看故事的...
圖書標籤: 魯迅 周作人 周氏兄弟 小說 翻譯 外國文學 中國文學 翻譯
我居然沒標記過這本嗎!真心推薦,值得收藏!!!!
評分這本書看得很慢。此書的翻譯和之前看過的譯本完全不同,沒想到王爾德還能這樣翻譯,剛開始覺得晦澀,但是看過一段時間後,就漸入佳境瞭。周氏兄弟的風格簡練,帶著濃濃的舊式駢文韻味,雖然多用短句,但辭藻華麗,抓住瞭原文的神韻。讀起來感覺字字推敲,韻味長遠,可以反復琢磨。這可能和周氏兄弟的寫作功底有關,哪怕有地域和文化的差異,隔著時空的距離,但是作傢和作傢之間,靈魂能透過文學的錶麵進行交流,達到共鳴。就文化熏陶而言,這本書值得用心閱讀。百年後的今天,在文字裏,再次感受周氏兄弟翻譯時的心境。
評分中體西用,古風異貌,有珠璣錯落之妙。惜今人妄增標點,毀其句讀原貌,誠如畫蛇添足耳。大先生所譯三篇,詞句料峭,聱牙詰屈,蓋因循字迻譯、扯碎譯文之故;餘下皆為二先生手筆,文從字順,韡哉言乎,蓋因扯碎原文、調整語句之故。或從譯法之差,亦可窺得二位先生性情之異。大先生敏銳尖刻,戲劇感強烈,行文皆如小說;二先生平和衝淡,下筆皆若散文,誠然也。
評分200806
評分終於讀完瞭。太難瞭。《秘密之愛》:女見華則嚮人而小,俄忽棘刺其手,苦痛見於顔色。餘心自語,此幻景耳。女忽復顧笑,斷續私語曰:“愛我?不愛我?”言次,動其指,似一一摘華瓣去之。(歐土有華草占,任取一華,迴首他嚮,一一摘其瓣,且摘且言,至末一瓣為定,以蔔心事之諧否。所用言辭,各地略有不同。此所記者,蓋行於希臘及意大利之占語也。)
域外小說集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載