编辑推荐:本书是美国当代著名作家品钦自其代表作品《万有引力之虹》推出17年后的第一部作品,被评论称为与前一部作品,被评论称为与前一部作品同样令人震惊,同样千变万化,同样有趣。小说以少女普蕾丽寻找母亲的流亡生活为线索展开,以80年代为背景描写了60年代的社会生活,涉及摇流乐、毒品、性、越战、学生运动等一系列现象与事件,将现代主义、后现代主义和现实主义手法糅合在一起,可以说是作者在小说创作达到高峰,确
我要承认,我其实完全没看懂,我不是电视剧迷不懂美国流行文化英语也不算多好,可是我竟然读的十分痴迷,我像是游乐场里流连忘返的成人,品钦变形金刚一样的想象力塑造了一个摇滚国。 摇滚国的出发点是,“通宵避难所,美国黑暗社会里光明的门户,来者不拒。”当然,这只能是说...
评分在经历了托马斯.品钦的《V》的折磨后,继续阅读他的《葡萄园》几乎让我有点害怕,那种大段大段跳跃的段落和思绪,让人必须不断的进行回路重组,并对大部分的隐喻和暗示进行猜测,这实在太耗脑力,并且需要静心下来才能阅读。因此在阅读了第一章后,我觉得我还是暂时将其还回图...
评分自己写的东西被删了啊,那就简单地把策兰放上来吧。策兰可不fandong,他反法西斯,这样没关系吧。 带上一把可变的钥匙 策兰 带上一把可变的钥匙 你打开房子,在那留下来的 未说出的,吹积成堆的雪中。 你总是在挑选着钥匙 取决于这奔突的血从你的眼 或你的嘴或你的...
评分《葡萄园》里的故事大多不发生在葡萄园,它们发生在真实的美国。葡萄园是阳光下的“原世界”与黑暗冥界的接驳点,地处加州与俄州交界处,与真实的美国地图上的Vineland处于同一纬度,同样盛产大麻,后者于《葡萄园》出版前一千年被海盗发现。葡萄园这个地方在品钦读者看来并不...
虽然感觉翻译的很一般,但是还是感谢有中译本,拯救了我这种英文很差的英文系学生
评分还是应该感谢张文宇老师的翻译,虽然确实有一些问题。倒不在于一些人名的错译,张老师在词的处理上多有妙笔,可惜缺乏句的意识,语序决定了轻重缓急,连绵和转折决定了精妙的讽刺和诗意,那才是品钦的精华。目前译本能看,但生涩了。当然除开翻译,此书也是品钦写作生涯的转折点,有意或难免地不平衡,太严肃又太不严肃。DFW读了此书,得意地发现在叶子和电视的主题上已经赶超前辈,可品钦其实并不想将此当作重大主题,而着力于是更为沉重的政治和更为沉痛的缅怀。只是嬉皮时代并非背景,而直接成了对象,因而没有完整而引人入胜的故事。不过这种大开大合的处理,虽不成功,自由大胆的气魄却胜过DFW好学生式的问题意识和德里罗(《地下世界》)当代艺术家式的追热点,从心所欲,不愧嬉皮。
评分虽然感觉翻译的很一般,但是还是感谢有中译本,拯救了我这种英文很差的英文系学生
评分图书馆那本消失了…………
评分一直卖不掉的一本绝版书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有