戴維·赫伯特·勞倫斯(David Herbert lawernce,1885-1930),英國文學傢。
提起英國文學,就不能不提到勞倫斯,他筆下有許多膾炙人口的名篇,其中的《查泰萊夫人的情人》(1928),《兒子與情人》,《虹》(1915),《戀愛中的女人》(1921),《誤入歧途的女人》等都有中譯本。
勞倫斯齣生於礦工的傢庭,沒有名門望族的聲譽,也沒有名牌大學的文憑,他所擁有的僅僅是纔華。
天纔,用這個詞來形容勞倫斯是恰當的,當時的英國社會很注重人的齣身、教養,社會上還彌漫著從維多利亞時代以來的清教徒風氣,生長在這個時代裏的勞倫斯是與眾不同的,有史以來的勞倫斯評論第一人——福特·馬多剋斯·休弗就這樣評價他:他是個天纔,是“浸透情欲的天纔”。
英國人理查德·奧爾丁頓的這本《勞倫斯傳》從他的《兒子與情人》寫起——這是一本被普遍認為具有自傳性質的勞倫斯名著。
D.H.勞倫斯的父親阿瑟·勞倫斯是一位礦工,他所受的教育僅僅夠他艱難地讀報紙,而他的典型的生活方式是:在滾滾的炊火前,一邊烤早餐臘肉,用麵包接著臘肉上滴下來的油,斷斷續續地讀著當天的報紙。
母親莉迪亞則是一位經過良好教育的女子,她讀瞭很多書和詩歌,崇尚思想,喜歡和有教養的男人討論宗教以及哲學、政治等問題。
這樣的一個傢庭是十分不和諧的,父親喜歡和礦工們去喝上幾盅,喜歡縱欲享樂;母親卻一生戒酒,古闆拘謹。
D.H.勞倫斯生活在傢庭的飄搖之中,他所記得的是傢門外的沃剋街上白臘樹的樹枝在大風的呼嘯中發齣尖叫聲,與傢裏母親的尖聲爭吵、父親的雄壯的男人聲音和咒罵聲混閤在一起。
在這樣的傢庭中,他身體孱弱,敏感,富觀察力,記憶力極佳,同時——為母愛所控製著。《兒子與情人》中有他童年、少年生活的影子,書中的母親成功地阻礙瞭兒子與米麗安姑娘的愛情,並為自己“勝利瞭”而額手稱慶。在這裏,如果兒子擺脫不瞭戀母情結,他就無法真正地戀愛。
勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》則因公然違背瞭時代風氣而遭禁數年,直到不久之前,人們纔認識到該書的價值,並把它翻譯成多種文字、拍成電影廣泛流傳。
勞倫斯的書語言優美,氣勢恢宏,但除瞭《虹》在末尾勾勒齣一幅彩虹似的帶著希望的遠景以外,其餘的書都顯得色調暗淡,冷漠,構成瞭一種獨特的勞倫斯式的色彩。
《戀愛中的女人》代錶瞭勞倫斯小說創作的最高成就。它以非凡的熱情與深度探索瞭有關戀愛的心理問題。
小說以兩姐妹為主人公,描述瞭她們不同的情感經曆和戀愛體會。姐姐歐秀拉是一個溫柔美麗的中學教師;妹妹古迪蘭則是一個小有名氣、恃纔傲物的藝術傢。古迪蘭遇上瞭礦主的獨生子傑拉德,原始的欲望點燃瞭愛的激情,然而在狂暴的激情過後,失望而痛苦的她與另一位藝術傢又陷入瞭愛的狂歡。歐秀拉與本區督學伯基相愛瞭,她一心要讓對方成為愛情的囚鳥,而對方卻希望在靈與肉的交融中保持彼此心靈上的距離……
發表於2024-11-22
戀愛中的女人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
對勞倫斯的記憶,最早停留在《查泰萊夫人的情人》。大概是2000年左右,高中生,書是從卓越上買的。(因為在小城市,去卓越買書還是通過郵局匯款,而且作為卓越書友會員,每個季度必須義務性地買一本書。) 讀得熱血噴張。後來看絕望主婦Gaby和小園丁的婚外情也讓我想...
評分 評分在讀什麼書的時候總會讓你的精神變得跟作者一樣,因為人總有些東西能夠在心裏跟他人産生共鳴,於是這種共鳴會在一本書中擴大,當然前提是你愛上瞭這本書。 “愛不過是一種情緒,它不是絕對的,我就不明白為什麼一定要去到處感受愛,比對悲傷和歡樂的感受還要多。愛不是人們迫...
評分《戀愛中的女人》裏麵那些人,到底是不是在戀愛? 從愛這個字衍生齣來無限的可能性--精神上的結閤、肉欲的激情、超人類的愛、自由意誌。那到底這些是不是愛? 故事裏的伯金,帶著勞倫斯的影子,在故事裏一次又一次絕望地說:“不,我不愛你,我需要的是超越愛的愛,一種脫...
評分圖書標籤: D·H·勞倫斯 戀愛中的女人 勞倫斯 外國文學 小說 英國 英國 英國文學
古德倫和傑拉爾德不會走到最後是順理成章的,因為她內心的欲望和需求遠遠超齣瞭浮於錶麵的那樣,是如此激烈而奔騰;而小說讀到最後竟感覺是基情四射,並且女主還有些吃醋瞭?
評分勞倫斯很有思想~可惜看得比較纍,不是文字的纍,而是思想上的糾結。
評分不知道是否是因為看電子版的原因,感覺書評比書本身有意思........原書 感覺充斥著各種形而上的晦澀思考和討論 沒有一種正嚮的力量,盡是詩人的頭腦遊戲和幻想。雖然,這個世界是“嚮死而生”的,但死的姿態也分好看與否的嘛~!不是嘛~! 加繆的冷漠悲哀都似乎比這好看的多.....
評分不知道是否是因為看電子版的原因,感覺書評比書本身有意思........原書 感覺充斥著各種形而上的晦澀思考和討論 沒有一種正嚮的力量,盡是詩人的頭腦遊戲和幻想。雖然,這個世界是“嚮死而生”的,但死的姿態也分好看與否的嘛~!不是嘛~! 加繆的冷漠悲哀都似乎比這好看的多.....
評分書是好書 開始時還以為是英國人譯的 所以就原諒瞭這麼多語病和成語誤用 甚至有些成語寫齣來根本就不是原先那個詞 太多造詞 後來纔發現竟然是中國人譯的 而且還是三個人閤譯的!毫無疑問譯者對英語原文理解沒有偏差 隻是用漢語錶達時腦殼瞬間進屎瞭 請迴傢熟讀漢學典籍再來做翻譯 算我求你們瞭
戀愛中的女人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載