這些是我八年來翻譯的短篇小說十種,代錶七個小說名傢。共計法國的五篇,英國的一篇,俄國的兩篇,瑞典的一篇,意大利的一篇。
這十篇都是曾發錶過的:《最後一課》曾登《留美學生季報》;《柏林之圍》曾登《甲寅》;《百愁門》曾登《留美學生季報》;《決鬥》、《梅呂哀》、《二漁夫》曾登《新青年》;《一件美術品》曾登《新中國》;其餘三篇曾登《每周評論》。因為這十篇都是不受酬報的文字,故我可以自由把他們收集起來,印成這本小冊子。
短篇小說匯刻的有周豫纔、周啓明弟兄譯的《域外小說集》(一九0九) 兩冊,周瘦鵑的《歐美名傢短篇小說叢刊》(一九一七)三冊。他們曾譯過的,我這一冊裏都沒有。
我這十篇不是一時譯的,所以有幾篇是用文言譯的,現在也來不及改譯瞭。
近一兩年來,國內漸漸有人能賞識短篇小說的好處,漸漸有人能自己著作頗有文學價值的短篇小說,那些“某生,某處入,美豐姿……”的小說漸漸不大看見瞭。這是文學界極可樂觀的一種現象。我是極想提倡短篇小說的一個人,可惜我不能創作,隻能介紹幾篇名著給後來的新文人作參考的資料,慚愧慚愧。
後麵附錄《論短篇小說》一篇,是去年的舊稿,轉載在這裏,也許可以幫助讀短篇小說的人領會短篇小說究竟是一件什麼東西。
民國八年九月,鬍適
我譯的短篇小說,在第一版所印十種之外,還有《他的情人》一篇,現在趁再版的機會,把這篇也加進來。
發表於2025-02-25
短篇小說集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
評分這本翻譯作品集中的作品分彆齣版於民國九年、1933年 民國九年,白話文學尚是方興未艾吧 作為那個時代倡導白話文學的鬍適,通過英語翻譯瞭這些短篇小說,給新文學也算輸送瞭一批子彈 所選文學作品,自是大傢名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻譯《柏林之圍》、《百愁門》、《...
圖書標籤: 鬍適 文學 短篇小說 小說 外國文學 短篇 中短篇小說 中國文學
極喜歡高爾基的她的情人
評分用詞豐富行文乾練……羞愧自己漢語的詞匯量……
評分凡可以拉長演作章迴小說的短篇,不是真正的“短篇小說”;凡敘事不能暢盡,寫情不能飽滿的短篇,也不是真正的“短篇小說”。
評分用詞豐富行文乾練……羞愧自己漢語的詞匯量……
評分翻譯的都是經典 裏麵有兩篇是文言文形式的 沒讀下去 隻挑瞭其他的讀瞭 後麵有他寫的關於短篇小說的閱讀想來應該是很值得一讀的 可惜沒來得及 國圖
短篇小說集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載