《沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探》尽管侧重考据,在理论分析方面常点到为止,但对我们今天习焉不察的各种法律语词的来源进行的细致梳理却是极具学术意义的,也可以启发人们思考更多的问题。在阅读过程中,我突然冒出的一个想法是:再过一百年,我们今天已经接受过来,并且看来十分确定或固定的这些语词会不会变得面目全非呢?“后之视今,如今之视昔”,可不警乎!
近代中国的法律演变之所以具有特殊的学术意义,是因为这个时期标志着延续数千年之久的传统治理模式的断裂和终结、也标志着一种全新的中国现代法律制度的诞生。虽然在以往的历史中,我们的制度演进也并非像某些论者所主张的那样完全自生自长,但从来的外部影响都没有像清末以来那般剧烈而广泛。20世纪初,请廷下诏变法。最初这种变革似乎只是一种权宜之计,但最
终却导致一种文化意义上的自觉选择,老大帝国的政治法律制度开始由西方式制度取而代之。来自西方的法律规范、原则、理论、概念在中土不断传播,它们表现为一系列语词,但又不仅仅是语词,通过不断的引进,通过阅读、记忆以及现代传媒的大量复制,通过现代型的法律教育,它们已成为我们自己的知识。甚至在这个过程中,我们连对自家历史的原初记忆也丧失了,例如今天的历史学家对中国法律史的解说就没有办法摆脱这些外来的语词及其背后的各种概念、原则等等。
从一个更广泛的角度观察,一个民族对另一个异文化的语词的翻译和接受的过程可以视为一种文化的移入。翻译,首先是语言符号的转换。在转换的过程中,很明显,翻译者要面临着如何极尽所能将原文的意义以及风格加以完整准确表达的问题。当然,这不是一件容易的事情。钱锺书先生用旅行作比喻:“从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真或走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。”(《七缀集》修订本,上海古籍出版社1994年,第80页)这样的困难不仅表现在文学翻译上,法律文本的翻译也不能避免。而且,“遗失”和“损伤”也许只是消极面上的缺失,翻译过程中更可以出现积极面上的增加;译词添加了原词所不具有的意义,仿佛古罗马法律语词所谓“添附”(accessio)。
不过,我们可以将这里的问题再深化一步,把《沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探》的书名由一个正面的陈述句式变成疑问句式:人们是否能够通过翻译“沟通两个世界的法律意义”?我们平常用惯了各种双语词典,见到外文文本里的—个生词,总要通过查词典去理解。这让我们发生一种感觉或者幻觉,即不同语言之间永远会存在着对等的同义词。博尔赫斯说:“词典是基于这样一个假设——一个显然未经过验证的假设——语言是由对等的同义词组成的。”然而,这样的对应关系能否在翻译中加以验证呢?从尼采到福柯,一直到更晚近的把“翻译的政治”作为专题研究的衮衮诸公(参看许宝强、袁伟选编《语言与翻译的政治》,中央编译出版社2001年),都对此提出了发人深省的质疑。在《沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探》展现的近代以来法律语词的翻译个案中,我们不难发现这样的佐证。简单地说,西方法律词汇表渗透着西方的文化精神,它们的汉译过程正可以说是西方法律理念对使用者的控制过程。
我们被控制了?听起来这种说法似乎相当刺耳——更刺耳的说法是“被殖民”了。可是,我们怎么可以不被控制呢?在这样的词汇表无从摆脱的时候,即使不是翻译,而是写作,可那种写作又在多大程度上可以与翻译相区别呢?当然,在极个别——往往是在形而上的论题方面——的情况下,我们还见得到用文言写作的事例,可是,那种刻意避免西方词汇“污染”的写作姿态分明表示着作者格外地受到外来词汇的控制。退一步说,即使是不受外来语词控制,用文言写作又意味着受到什么样的词汇及其背后的文化权力的控制呢?
评分
评分
评分
评分
初读这本书,我以为会是一本沉闷的法律学术著作,毕竟“法律”这个词本身就带着一丝严肃和晦涩。然而,作者的叙事方式却颠覆了我的认知。他巧妙地将法律的逻辑推理与人类的想象力结合,创造出一种前所未有的阅读体验。书中对“世界”的界定,也并非仅限于地球上的实体疆域,而是延伸至意识、梦想乃至于可能存在的其他维度。这种宏大的视角,让我不禁感叹作者的胆识和创造力。我特别喜欢其中关于“法则的演变”的章节,作者并非简单罗列历史事实,而是如同侦探一般,抽丝剥茧,揭示了人类社会规范从朴素到复杂的演进过程,以及其中蕴含的普适性原则。那些关于“失衡”与“重塑”的讨论,也让我对当下的社会困境有了更深的理解。它让我明白,很多看似无法解决的矛盾,或许都可以从更广阔的视角和更深层的规律中找到线索。这本书并非要我们成为法律专家,而是要我们以一种更具智慧和同理心的方式,去理解和参与构建我们所处的“世界”,无论是现实的还是想象的。
评分读罢此书,我感觉自己仿佛经历了一场心灵的洗礼。作者并非直接教授法律条文,而是通过一系列引人入胜的故事和深刻的洞察,引导我们去思考法律的根源以及它在人类文明发展中所扮演的角色。书中对于“沟通”的定义,已经超越了简单的语言交换,上升到了一种跨越时空、跨越物种、甚至跨越生死界限的更高层次。我特别欣赏作者对“权力”与“责任”之间辩证关系的阐释,他并没有给出简单的答案,而是通过不断的追问和反思,让我们自己去寻找理解。那些关于“秩序”与“混沌”的对比,也让我对社会运行的复杂性有了新的认识。这本书不仅仅是关于法律,更是关于人性、关于宇宙、关于我们存在的意义。它让我反思,作为个体,我们应该如何与周围的世界建立更深层的联系,如何在遵循既有规则的同时,也保持独立思考和创新精神。这是一种非常难得的阅读体验,它拓展了我的思维边界,也激发了我对未知的好奇心。
评分这本书的书名就足够引人遐想,当我真正沉浸其中时,才发现作者的笔触之细腻,思想之深邃,远超我的预期。他并没有试图去定义“两个世界”究竟是什么,而是通过对“沟通”的法律意义进行抽丝剥茧般的解读,巧妙地引导读者自行去探索和定义。我被其中关于“法则的根源”的讨论深深吸引,作者并非简单地归咎于神谕或暴力,而是从中看到了人类对于秩序、公平以及意义的天然追求。那些关于“遗忘”与“铭记”的章节,让我对历史的传承和法律的演变有了全新的认识。它让我明白,法律并非一成不变的僵化体系,而是在不断地适应和回应人类社会的发展。这本书给我最大的启示是,真正的“沟通”并非仅仅是信息的传递,而是一种关于理解、尊重和责任的深层连接,而法律,正是承载和维系这种连接的重要载体。它鼓励我以一种更开放、更包容的心态去面对差异,去寻求共识,去构建一个更和谐、更有意义的世界。
评分这本书给我带来的最大震撼,在于它彻底打破了我对“法律”的刻板印象。我原本以为会看到一本厚重的教科书,充满冷冰冰的条文和案例,但事实恰恰相反。作者以一种极其富有感染力和想象力的方式,将法律的宏大命题与个人的微观情感巧妙地融合在一起。书中对于“界限”的探讨,无论是物理的、概念的还是精神的,都触及了人类存在的根本问题。我尤其被其中关于“共识”的章节所吸引,作者并非仅仅关注法律条文的共识,而是深入探讨了不同文明、不同个体之间,如何通过理解和尊重,达成一种更深层次的精神连接。这是一种超越了简单协议的“沟通”,它构建了信任,也奠定了合作的基础。这本书让我重新思考了“公正”的含义,它不仅仅是法律的执行,更是一种关于如何和谐共处、如何相互理解的智慧。读这本书,就像是在进行一场深刻的哲学对话,每一次阅读,都会让我对“世界”有更深刻、更全面的理解。
评分这本书的封面设计极具吸引力,深邃的蓝色背景下,光影交错,仿佛预示着一场跨越时空的对话。当我翻开第一页,就被作者流畅而富有诗意的语言所吸引。文字并非枯燥的法律条文堆砌,而是以一种引人入胜的方式,探讨着人类情感、社会秩序以及潜在的宇宙法则。书中对于“沟通”的理解,超越了狭义的语言交流,上升到了精神层面的相互连接,这一点让我深感共鸣。作者通过对不同文化背景下法律思想的梳理,揭示了人类在追求公平正义过程中,所共有的深层渴望。那些关于“边界”与“融合”的论述,尤其发人深省,让我重新审视了我们在个体、社群乃至国际关系中所扮演的角色。特别是其中关于“无形契约”的章节,虽然并未直接引用具体的法律条文,却通过一系列生动的比喻和哲学思考,阐述了社会契约精神的本质,以及它如何维系着社会的稳定。读这本书,就像是开启了一段精神上的探险,每一次翻页,都可能迎来意想不到的顿悟,让我对接下来的阅读充满了期待。它不是一本简单提供知识的书,而更像是一面镜子,映照出我们内心深处的思考。
评分点到为止,浅尝辄止,终究感觉意犹未尽
评分点到为止,浅尝辄止,终究感觉意犹未尽
评分点到为止,浅尝辄止,终究感觉意犹未尽
评分作为博士后研究成果,显得过于单薄。赶脚作者缺乏思想史和法理学方面的训练,以至于观念传播与变迁过程描写的非常粗浅,缺乏精致的个案分析(传播史、接受史、或是某一法典中文译本内容与原著内容之间细致的对照分析)。最后两章稍可一读。
评分此主题的研究还是非常有意思的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有