《翻譯學歸結論》主要內容:為進一步推動翻譯學的研究與發展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育齣版社特彆組織國內專傢撰寫以翻譯學學科本體研究為主的係統的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。本叢書是一個開放性的係列,充分反映瞭本領域國內外的最新研究成果,其理論的係統性、學術觀念與研究方法的創新性,必將對我國翻譯學的發展和翻譯人纔的培養起到重要的推動作用。
本叢書麵嚮高等學校翻譯以及其他相關專業的教師、研究生,翻譯學界、語言學界及以文學、文化、哲學與心理學等學界的翻譯工作者和愛好者。
“翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質應是翻譯學研究的核心問題。《翻譯學歸結論》以過去的翻譯研究為背景,係統思辨和證僞瞭文化派譯論及相關理論,並以此為契機提齣以歸結主義方法論探求翻譯本體論問題並建立相應的學術體係。書中係統論述瞭翻譯學歸結論的兩大原則及相關參數,概念精確,分析嚴密,論證高度邏輯化。作者通過邏輯上的演繹與歸納以及細緻入微的個案分析,為翻譯學研究範式的轉變提供瞭一種全新的思路——翻譯學歸結論。
發表於2024-12-18
翻譯學歸結論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯學 語言學 翻譯 學術
典範之作
評分典範之作
評分還是一傢之言吧。舉的很多例子比較想當然,不同作者的作品,翻譯過來味道會是一樣的? 畫個問號。
評分在國內較冷門的一個區域,但書的質量很高。
評分還是一傢之言吧。舉的很多例子比較想當然,不同作者的作品,翻譯過來味道會是一樣的? 畫個問號。
翻譯學歸結論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載