《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》一書用通俗易懂的語言和大量的實例全麵介紹瞭德國功能翻譯學派的理論,解釋瞭這些理論的模糊點及其中的術語,同時也闡明瞭作者本人的功能翻譯觀點。該書首先迴顧功能翻譯理論産生的背景和形成的過程,詳細描述瞭功能翻譯理論的要點及其在譯員培訓方麵的作用,進而論述功能翻譯理論在文學翻譯、口譯等領域的應用。作者還迴應瞭人們對功能翻譯理論(尤其是對目的論)的批評。最後,她展望瞭目的論和功能主義研究途徑在世界各地的發展前景。
剋裏斯蒂安·諾德生於1943年,1967年畢業於海德堡大學,主修西班牙語和英語。1983年在海德堡大學(浪漫主義文學研究)博士學位。1993年獲維也納大學頒發的應用翻譯與翻譯教學資格證書。
評分剋裏斯蒂安·諾德生於1943年,1967年畢業於海德堡大學,主修西班牙語和英語。1983年在海德堡大學(浪漫主義文學研究)博士學位。1993年獲維也納大學頒發的應用翻譯與翻譯教學資格證書。
評分開始看之前,我一直以為是“譯有所wei(二聲)”,誠然,含義不清。讀瞭譯者序,纔發現是“譯有所wei(四聲)”,原來是“翻譯一定是有目的的”的意思。這也顯示齣漢語多音字誤事··· 譯者張美芳老師擁有中山大學和香港浸會大學的學曆,現在澳門大學任教,翻譯得很通達。 作...
評分RT,感覺有點混, 跟 英文版對照著讀還可以。 推薦張美芳的 翻譯研究的功能途徑,條理清晰很多。
評分開始看之前,我一直以為是“譯有所wei(二聲)”,誠然,含義不清。讀瞭譯者序,纔發現是“譯有所wei(四聲)”,原來是“翻譯一定是有目的的”的意思。這也顯示齣漢語多音字誤事··· 譯者張美芳老師擁有中山大學和香港浸會大學的學曆,現在澳門大學任教,翻譯得很通達。 作...
譯得不行,不如讀原文。
评分其實翻譯的還可以啦
评分估計是學生翻的,翻得很差,甚至齣現人名前後不統一。
评分例子很充分,說得也很明白易懂。但並不是什麼很新鮮的內容吧。
评分看得我頭暈…本來讀理論就很痛苦瞭,這本書還各種反復來迴穿插…佛瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有