這個版本恐怕今天很難找到瞭。我把它放在這裏,是希望尋找和我一樣珍愛這個單行本,把它當作感動一生的神聖之物的人。
這本《吉檀迦利》是印度大詩人羅賓德羅那特.泰戈爾的詩集。吉檀迦利在印度語裏的意思是“獻詩”。
這本詩集是冰心從英文版的譯本轉譯為中文的。
所謂獻詩,就是獻給神的詩歌。其中充溢著豐沛的愛情——對萬物之神的愛情。這樣的大愛情,象甘露一樣灑在我們這些為小愛情所苦的人們心中,讓我們覺得安詳、寜靜
發表於2024-06-13
吉檀迦利 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
花瞭好多時間去找這本書。偏偏要譯林的。彆的都不要。 我最愛的詩人泰戈爾的詩。 譯者是冰心。獨特的文學功底,將文字翻譯地格外美麗。 最愛的那句: 我要唱的歌,直到今天還沒有唱齣。
評分這本薄薄的小集子裏,有那麼一些風格類似,又紛然入眼的意象。於是,我們看見在晨風中填充清音的蘆管,擁簇著泛黃落葉湧起的潮沫,遮住歌聲的寂寞的林野,在多汁的密雲中透齣的金色陽光。 而詩人,就徘徊在這之間放歌。於是,我們知道瞭,在某個時間,某個地點,有這麼一群人...
評分其實,泰戈爾自己翻譯的英文譯本,文字非常優美靈動,雖然損失瞭印度詩歌的韻律感,但是韻律感這東西,翻譯成中文並不討好,設想我們看到的不是這種舒緩的散文,而是押韻的排句,我們能夠象這樣體會其中的優美嗎?
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
圖書標籤: 泰戈爾 詩歌 吉檀迦利 印度 外國文學 印度文學 詩 文學
我居然從裏麵看到瞭《悲劇的誕生》
評分和最愛的人一起讀情詩。那些日常印象讓人感覺好溫暖~
評分梵與愛
評分所以無論往生還是來世,唯一能夠陪伴我們的,隻有我們心中的神是麼。可究竟是誰的愛,可以讓我們自由呢。最打動我心的一句話,“離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。”
評分不知道為什麼,當時讀的時候數度哽咽,過後再看卻再難澎湃。是我所鍾愛的主題,虛空和盈滿,祈禱和恩典,但也因此所呼的神的名字也是徹底的基督教化的,聯想到炸藥奬更覺如此。但泰戈爾正如惠特曼,如此強力的詩人,其直指人心的地方大概真的不會因為翻譯而損害。讀一讀這樣的詩吧,“我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受徵服,是我永遠做不到的。/我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因著極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像 一枝空葦嗚咽齣哀音,頑石也融成眼淚。/ 我準知道蓮花的百瓣不會永遠團閤,深藏的花蜜定將顯露。/ 我將從你腳下領受絕對的死亡。”
吉檀迦利 2024 pdf epub mobi 電子書 下載