约翰·但恩(John Donne,1572-1631,或译邓恩、邓、堂恩、唐恩、多恩、顿)是十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,故长期得不到应有的评价。直到二十世纪初,其全集出版,才被重新“发现”,受到著名诗人托·斯·艾略特的极力推崇,一时间现代主义诗人纷纷仿效,学院学者孜孜研究,其地位日益上升,大有超过弥尔顿而直逼莎士比亚之势。无论如何,时至今日,但恩作为英国文学经典中的重要诗人的地位已无可置疑。
译者以多种权威版本的原文但恩诗集为底本,译出了其作品中最重要的部分“歌与十四行诗”、“哀歌”的全部和“神学诗”的大部分内容,并逐行加以详尽的注释。此外,还撰有译序,对但恩诗及其接受史做了细致而扼要的介绍。并编写有但恩年表及相关文章作为附录。
本书大部分内容曾以《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》为题,作为“英国文学经典文库”之一种,于1999年1月由中国对外翻译出版公司出版。问世后,颇受学术界和一般读者好评,并于2002年获中国社会科学院优秀科研成果奖。在此基础上,译者新近又参照多种原文版本,逐字逐句校读旧译,对译文做了精心的改进。另外,还增译了但恩传世的全部“格言”体诗,增加了许多注释。可以说,本书仍是唯一的、权威的但恩诗集中译本。
译者在增订后记中谦称:“《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》……问世至今,听说在社会上颇有影响,竟至有人送我“但恩专家”的虚名(实不敢当)。然而,也有识者指出瑕疵,令我获益匪浅。此次修订,更是令我气短汗颜。自2003年5月9日至7月20日,我参照多种原文版本,逐字逐句校读旧译,发现并改正误译多处,此外还润饰了一些虽无大错,但不够通顺自然的语句。另外,还增译了但恩传世的全部“格言”体诗,增加了一些注释。倘此修订版有所改善,诚愿亡羊补牢,多少抵消一点旧版的舛误流毒。”
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
初次捧读这本诗集,我首先被其内在的张力所吸引。它不是那种甜腻或纯粹赞美的作品,它的底色是带着一种近乎病态的求索欲和对世俗的审视。诗人的笔触极其敏锐,他总能穿透表象,直达事物腐朽或光辉的核心。比如他描述一次日常的聚会,表面上是社交的往来,文字里却流淌着对生命短暂性的深刻忧虑,以及对神圣与亵渎之间那条模糊界线的反复试探。这种“玄学”的特质,并非高高在上的说教,而是渗透在每一个感官细节中的挣扎。我仿佛能闻到墨水的气味,看到烛光摇曳下那些纠结的影子。有些诗歌的结构如同精密的钟表,逻辑严密,层层递进,让人不得不赞叹其构建思维殿堂的能力;而另一些则像一场突如其来的暴雨,情感奔涌,毫无保留。这本书的好处在于,它没有试图给你一个明确的答案,而是提供了一整套精妙的工具,让你去审视自己内心的那片荒原。对于那些习惯了线性思维的读者来说,可能需要一些时间去适应这种跳跃和隐喻的密度,但一旦进入状态,那种智力上的挑战和情感上的丰沛,是其他文学作品难以企及的。
评分这本诗集给我的感受,更像是在参观一座宏伟而略显颓败的哥特式大教堂。它的结构复杂,充满了回廊、尖拱和那些隐藏在阴影中的雕塑,每一次驻足,都能发现新的细节和被忽略的寓意。它不像是现代流行诗歌那样追求即时的情绪宣泄,而是要求一种慢工细活的解读。我发现自己常常需要对照注释来理解某些特定的典故或神学术语,但这种“学习”的过程,非但没有削弱阅读的乐趣,反而像是在解开一个层层嵌套的密码,每解开一个,对诗人心灵世界的理解就更深一分。那些关于时间流逝和永恒主题的探讨,极其令人着迷。诗人似乎总在与“彼岸”对话,他笔下的尘世生活,总是被笼罩在一层“临终”的阴影之下,这使得所有的欢愉和痛苦都带上了一种悲剧性的崇高感。这绝对是一本值得反复咀嚼的书,每一次重读,都会因为自身阅历的增加,而对同一段文字产生全新的感悟,这种“活”着的文学生命力,令人折服。
评分说实话,我是在一个非常低落的时期开始读这本诗集的,原本是想找点轻松的读物来转移注意力,结果却一头扎进了更深的地方。但这反而成了奇妙的救赎。这本书最让我惊艳的地方,在于它对矛盾体的处理——那种既是天堂又是地狱,既是渴望又是抗拒的二元对立,被诗人编织得天衣无缝。它毫不回避人性的幽暗面,比如嫉妒、贪婪,甚至是对于死亡的病态迷恋,但它又总能在最深的黑暗中,精准地捕捉到一缕微弱却坚韧的光芒,通常那光芒来自于对真挚情感的执着或对超越性存在的向往。我不是一个虔诚的信徒,但阅读这些诗篇,让我对“信仰”这个概念有了更立体、更具人性挣扎的理解。很多诗句读起来像是在进行一场激烈的内心辩论,充满了诘问与自我和解。这本书的译文质量也令人赞叹,它保留了原文那种古老而庄重的腔调,却又避免了僵硬的直译,读起来有一种流畅的节奏感,仿佛诗人本人正在你的耳边低语。
评分如果用颜色来形容这本书的基调,那它无疑是深红与墨黑交织的。它的语言密度极高,毫不拖泥带水,每一个词汇似乎都经过了千锤百炼才被选中留下的。我特别欣赏诗人那种对宏大主题的驾驭能力,他可以将最私密的情感,比如对爱人的思念,瞬间提升到宇宙性的哲学高度,让你感觉自己的小烦恼,也因此获得了某种神圣的重量。然而,这种沉重感并非令人窒息,恰恰相反,它带来了一种力量——一种直面人生虚无的勇气。诗集中的一些叙事诗,讲述的往往是英雄主义的失败,是理想的幻灭,但诗人处理这种失败的方式,不是抱怨,而是以一种近乎冷峻的、审美的距离去描绘它的壮烈。对于寻求心灵慰藉的读者来说,这本书可能不是最优选,但对于渴望挑战思维极限、想要接触文学史中那些真正“硬核”表达的探索者来说,它无疑是一座不可逾越的高峰。我得说,读完后,我的世界观仿佛被重新校准了一遍,那种精神上的震撼,久久不能平息。
评分这本厚厚的诗集,翻开的瞬间,就仿佛被一股深沉而迷人的气息笼罩。装帧雅致,纸张的触感温润,让人忍不住想要细细摩挲。我本对古典诗歌抱持着一种敬畏与疏离的态度,总觉得那些遥远的意象和晦涩的词句,需要极大的耐心才能破译。然而,这本诗集却有一种奇异的魔力,它并不急于把你拉入一个宏大的叙事,而是像一位老朋友,在你最不经意的时候,低声讲述那些关于信仰、死亡和爱欲的永恒困境。那些诗句,时而如教堂的唱诗班,庄严而回响悠远;时而又像是午夜的独白,坦诚得近乎残酷。我尤其喜欢其中关于“分离”的探讨,诗人似乎总能精准地捕捉到人与人之间那层薄而坚韧的膜,那种明明相连却又永远隔阂的复杂情感。读到某个瞬间,你会觉得自己被彻底理解了,那是一种跨越了时空的共鸣,让人感到既孤独又安慰。翻完其中几首,我常常需要合上书本,走到窗边,让现代都市的喧嚣冲刷一下被诗歌浸润的灵魂,再重新回到那个充满哲思与激情的内心世界。这本书不适合快速阅读,它需要时间沉淀,需要你带着一颗沉静的心去品味那些看似简单实则深邃的词语排列。
评分翻译稍差。
评分艳情诗中的地铁读物
评分「既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。」「两个灵魂打成了一片,虽说我得走,却并不变成破裂,而只是向外伸延,像金子打到薄薄的一层。就还算两个吧,两个却这样和一副两脚规情况相同;你的灵魂是定脚.并不像移动.另一脚一移,它也动。虽然它一直是坐在中心,可是另一个去天涯海角,它就侧了身.倾听八垠;那一个一回家,它马上挺腰。你对我就会这样子,我一生像另外那一脚,得侧身打转;你坚定,我的圆圈才会准,我才会终结在开始的地点。」神经病的絮叨
评分平心而论,译本不错,只是和多恩气场不合
评分翻译稍差。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有