英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集

英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京十月文艺出版社
作者:约翰·但恩
出品人:
页数:293
译者:傅浩
出版时间:2006-8
价格:20.00元
装帧:32开
isbn号码:9787530208212
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 约翰邓恩
  • 玄学诗
  • 英国
  • 多恩
  • 英国玄学诗
  • 外国文学
  • 英国文学
  • 诗歌
  • 约翰·但恩
  • 玄学诗
  • 古典诗歌
  • 文学史
  • 但恩诗集
  • 抒情诗
  • 哲学诗
  • 诗学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

约翰·但恩(John Donne,1572-1631,或译邓恩、邓、堂恩、唐恩、多恩、顿)是十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,故长期得不到应有的评价。直到二十世纪初,其全集出版,才被重新“发现”,受到著名诗人托·斯·艾略特的极力推崇,一时间现代主义诗人纷纷仿效,学院学者孜孜研究,其地位日益上升,大有超过弥尔顿而直逼莎士比亚之势。无论如何,时至今日,但恩作为英国文学经典中的重要诗人的地位已无可置疑。

译者以多种权威版本的原文但恩诗集为底本,译出了其作品中最重要的部分“歌与十四行诗”、“哀歌”的全部和“神学诗”的大部分内容,并逐行加以详尽的注释。此外,还撰有译序,对但恩诗及其接受史做了细致而扼要的介绍。并编写有但恩年表及相关文章作为附录。

本书大部分内容曾以《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》为题,作为“英国文学经典文库”之一种,于1999年1月由中国对外翻译出版公司出版。问世后,颇受学术界和一般读者好评,并于2002年获中国社会科学院优秀科研成果奖。在此基础上,译者新近又参照多种原文版本,逐字逐句校读旧译,对译文做了精心的改进。另外,还增译了但恩传世的全部“格言”体诗,增加了许多注释。可以说,本书仍是唯一的、权威的但恩诗集中译本。

译者在增订后记中谦称:“《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》……问世至今,听说在社会上颇有影响,竟至有人送我“但恩专家”的虚名(实不敢当)。然而,也有识者指出瑕疵,令我获益匪浅。此次修订,更是令我气短汗颜。自2003年5月9日至7月20日,我参照多种原文版本,逐字逐句校读旧译,发现并改正误译多处,此外还润饰了一些虽无大错,但不够通顺自然的语句。另外,还增译了但恩传世的全部“格言”体诗,增加了一些注释。倘此修订版有所改善,诚愿亡羊补牢,多少抵消一点旧版的舛误流毒。”

约翰·但恩诗集:燃烧的智慧与灵魂的探寻 约翰·但恩,一个在十七世纪初声名鹊起的英国诗人,他的名字至今仍在中国读者心中闪耀。他并非一位轻易被归类的作家,其诗歌的爆发力、思想的深度以及情感的燃烧,足以点燃任何时代读者的灵魂。这本《约翰·但恩诗集》并非仅仅是一次简单的文本汇编,而是一次对这位“英国玄学诗鼻祖”内心宇宙的深入挖掘,一次对人类永恒困惑与激情的哲学对话。 但恩的诗歌,以其独一无二的“智性”(wit)著称,这是一种将看似毫不相干的概念巧妙连接、在逻辑推理中迸发出令人惊叹的洞见的艺术。他善于从最平凡的日常事物中提炼出宏大的哲学命题,从天文地理到医学解剖,无不成为他驰骋的灵感疆域。他的诗篇中,爱可以被比作寻找两脚规的圆规,人在寻找圆心时,无论走向何方,其另一端总会紧密地贴合着中心,象征着恋人之间无论身处何地,心意总相通。这种意象的新奇与精妙,初读时或许会令人莞尔,细品之下,却能感受到其中蕴含的深刻的对情感本质的洞察。 在他的宗教诗中,但恩展现了更为深沉的挣扎与虔诚。他并不回避对信仰的质疑,甚至对上帝的愤怒与不公发出挑战,但正是这种激烈的对话,彰显了他对真理的不懈追求和对神圣的敬畏。他的“圣歌”(Holy Sonnets)系列,如同一场灵魂的角斗,诗人与死亡、罪恶、救赎进行着殊死搏斗,字里行间充满了生命的紧迫感和对永恒的渴望。例如,在《叩门》(Death, be not proud)一诗中,他以挑衅的语气对死亡宣战,认为死亡并非不可战胜的君王,而仅仅是通往永恒的门扉。这种将死亡人格化并对其进行哲学辩驳的手法,充分体现了但恩诗歌的鲜明特色。 而在他的情诗中,但恩则淋漓尽致地展现了爱情的多重面向:狂热的激情、理性的思辨、甚至是对生死离别的超然。他可以将爱情上升到形而上的高度,将其视为一种超越物质存在的精神契合,一种能够抵抗时间侵蚀的永恒力量。他对恋人之间灵魂的契合有着近乎痴迷的描绘,认为真正的爱能够使分离变得毫无意义,甚至能让死亡也黯然失色。这种对爱情的极致赞颂,既有少年般的热烈,又不乏哲学家般的深邃。 但这本诗集所呈现的,远不止是但恩诗歌表面上的“奇崛”与“玄妙”。更重要的是,它引导读者深入理解但恩所处的时代背景——一个科学萌芽、宗教改革余波未平、人类对自身存在和宇宙秩序充满疑问的时代。但恩正是这个时代的产物,他的诗歌既反映了当时的知识结构,也引领了当时的思想潮流。他挑战传统的比喻,打破诗歌的陈规,以一种前所未有的方式探索人类情感和精神世界的边界。 阅读这本《约翰·但恩诗集》,你将踏上一段充满智慧挑战的旅程。你会被他层层递进的逻辑所折服,为他精准的词汇所惊叹,为他燃烧的激情所感染。这并非一本轻松的读物,它要求读者投入思考,去拆解那些看似繁复的意象,去理解那些跳跃性的联想。然而,正是这份思考的乐趣,这份与伟大灵魂对话的收获,使得但恩的诗歌能够跨越几个世纪,依然保持着其独特的魅力。 这本诗集,是对约翰·但恩复杂而辉煌的内心世界的致敬,也是一次邀请,邀请每一位渴望理解人性深度、探寻生命意义的读者,加入这场跨越时空的智慧盛宴。它将引领你重新审视爱、死亡、信仰、以及我们自身的存在,让你在字里行间,感受到一位伟大诗人永不熄灭的思考之光。

作者简介

目录信息

译者序
歌与十四行诗
早安
歌(去,捉一颗陨落的星辰)
女人的忠贞
担保
上升的太阳
无分别的人
爱的高利贷
追认圣徒
三重傻瓜
爱的无限
歌(最甜蜜的爱,我不走)
遗产
一场热病
空气与天使
破晓
周年纪念日
赠别:有关窗户上我的名字
退可南庄园
赠别:有关那部书
共性
爱的成长
爱的交换
受限制的爱

赠别:有关哭泣
爱的炼金术
跳蚤
诅咒
口信
夜祷,作于圣露西节,白昼最
短的一日
图像蛊术
诱饵
鬼影
破碎的心
赠别:禁止伤悲
出神
爱的神灵
爱的饮食
遗嘱
葬礼
花朵
樱草
圣骨
毒气
解体
一枚惠寄的墨玉戒指
否定的爱
禁令
断气
计算
悖论
与爱诀别
一堂讲影子的课
十四行诗·信物
自爱
格言
海洛与利安得
皮拉姆斯与提斯别
尼俄柏
焚毁的船
一堵墙的倒塌
瘸腿乞丐
卡勒斯与圭亚那
约翰·温菲尔德爵士
自我指控者
淫荡之人
古董收藏家
被剥夺继承权者
弗琳
晦涩作者
克洛丘斯
拉德鲁斯
高卢一比利时信使报
拉尔菲尤斯
说谎者
杂耍艺人
哀歌
1.嫉妒
2.字谜
3.变换
4.香料
5.他的画像
6.抗拒
7.指导
8.比较
9.秋颜
10.梦
11.手链
12.他与她的别离
13.朱丽娅
14.一位市民及其妻子的故事
15.劝告
16.谈论他的女友
17.多样性
18.爱的进程
19.上床
20.爱的战争
神学诗
致某某,附赠敬神十四行诗六首
致玛德琳·赫伯特太太:论圣玛丽·玛德琳
敬神十四行诗
花冠
1.请接受我手中此祈祷与赞美之花冠
2.报喜
3.诞生
4.神殿
5.受难
6.复活
1.升天
神学冥想
1.您造就了我
2.正如与许多名号相称
3.哦,但愿我曾经耗费的
那许许多多
4.哦,我的黑色的灵魂
5.我是一个小小的世界
6.这是我的戏剧的最后一幕
7.在这圆形大地的假想的四个角落
8.如果充满信仰的灵魂如天使一般
9.假如含有毒素的矿物
10.死神,别得意
11.唾我脸面,你们犹太人
12.为什么我们要为所有的生物所奉养
13.假如现在是这世界的最后一夜
14.砸烂我心
15.你可情愿爱上帝,一如他爱你
16.天父,您儿子所享有的
17.既然我所爱的她,已经把她的最后债务偿还给造化
18.亲爱的基督,让我看看您那光洁的妻室
19.哦,令我烦恼,对立面相遇在一起
启应祷告
赞美诗
基督赞,作于最后一次旅德行前
病中赞颂上帝,我的上帝
天父上帝赞
附录
附录一、约翰·但恩年表
附录二、约翰·但恩的“敬神十四行诗”
附录三、圣保罗大教堂的回响
英文目录(CONTENTS)
增订后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

评分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

评分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

评分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

评分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

用户评价

评分

初次捧读这本诗集,我首先被其内在的张力所吸引。它不是那种甜腻或纯粹赞美的作品,它的底色是带着一种近乎病态的求索欲和对世俗的审视。诗人的笔触极其敏锐,他总能穿透表象,直达事物腐朽或光辉的核心。比如他描述一次日常的聚会,表面上是社交的往来,文字里却流淌着对生命短暂性的深刻忧虑,以及对神圣与亵渎之间那条模糊界线的反复试探。这种“玄学”的特质,并非高高在上的说教,而是渗透在每一个感官细节中的挣扎。我仿佛能闻到墨水的气味,看到烛光摇曳下那些纠结的影子。有些诗歌的结构如同精密的钟表,逻辑严密,层层递进,让人不得不赞叹其构建思维殿堂的能力;而另一些则像一场突如其来的暴雨,情感奔涌,毫无保留。这本书的好处在于,它没有试图给你一个明确的答案,而是提供了一整套精妙的工具,让你去审视自己内心的那片荒原。对于那些习惯了线性思维的读者来说,可能需要一些时间去适应这种跳跃和隐喻的密度,但一旦进入状态,那种智力上的挑战和情感上的丰沛,是其他文学作品难以企及的。

评分

这本诗集给我的感受,更像是在参观一座宏伟而略显颓败的哥特式大教堂。它的结构复杂,充满了回廊、尖拱和那些隐藏在阴影中的雕塑,每一次驻足,都能发现新的细节和被忽略的寓意。它不像是现代流行诗歌那样追求即时的情绪宣泄,而是要求一种慢工细活的解读。我发现自己常常需要对照注释来理解某些特定的典故或神学术语,但这种“学习”的过程,非但没有削弱阅读的乐趣,反而像是在解开一个层层嵌套的密码,每解开一个,对诗人心灵世界的理解就更深一分。那些关于时间流逝和永恒主题的探讨,极其令人着迷。诗人似乎总在与“彼岸”对话,他笔下的尘世生活,总是被笼罩在一层“临终”的阴影之下,这使得所有的欢愉和痛苦都带上了一种悲剧性的崇高感。这绝对是一本值得反复咀嚼的书,每一次重读,都会因为自身阅历的增加,而对同一段文字产生全新的感悟,这种“活”着的文学生命力,令人折服。

评分

说实话,我是在一个非常低落的时期开始读这本诗集的,原本是想找点轻松的读物来转移注意力,结果却一头扎进了更深的地方。但这反而成了奇妙的救赎。这本书最让我惊艳的地方,在于它对矛盾体的处理——那种既是天堂又是地狱,既是渴望又是抗拒的二元对立,被诗人编织得天衣无缝。它毫不回避人性的幽暗面,比如嫉妒、贪婪,甚至是对于死亡的病态迷恋,但它又总能在最深的黑暗中,精准地捕捉到一缕微弱却坚韧的光芒,通常那光芒来自于对真挚情感的执着或对超越性存在的向往。我不是一个虔诚的信徒,但阅读这些诗篇,让我对“信仰”这个概念有了更立体、更具人性挣扎的理解。很多诗句读起来像是在进行一场激烈的内心辩论,充满了诘问与自我和解。这本书的译文质量也令人赞叹,它保留了原文那种古老而庄重的腔调,却又避免了僵硬的直译,读起来有一种流畅的节奏感,仿佛诗人本人正在你的耳边低语。

评分

如果用颜色来形容这本书的基调,那它无疑是深红与墨黑交织的。它的语言密度极高,毫不拖泥带水,每一个词汇似乎都经过了千锤百炼才被选中留下的。我特别欣赏诗人那种对宏大主题的驾驭能力,他可以将最私密的情感,比如对爱人的思念,瞬间提升到宇宙性的哲学高度,让你感觉自己的小烦恼,也因此获得了某种神圣的重量。然而,这种沉重感并非令人窒息,恰恰相反,它带来了一种力量——一种直面人生虚无的勇气。诗集中的一些叙事诗,讲述的往往是英雄主义的失败,是理想的幻灭,但诗人处理这种失败的方式,不是抱怨,而是以一种近乎冷峻的、审美的距离去描绘它的壮烈。对于寻求心灵慰藉的读者来说,这本书可能不是最优选,但对于渴望挑战思维极限、想要接触文学史中那些真正“硬核”表达的探索者来说,它无疑是一座不可逾越的高峰。我得说,读完后,我的世界观仿佛被重新校准了一遍,那种精神上的震撼,久久不能平息。

评分

这本厚厚的诗集,翻开的瞬间,就仿佛被一股深沉而迷人的气息笼罩。装帧雅致,纸张的触感温润,让人忍不住想要细细摩挲。我本对古典诗歌抱持着一种敬畏与疏离的态度,总觉得那些遥远的意象和晦涩的词句,需要极大的耐心才能破译。然而,这本诗集却有一种奇异的魔力,它并不急于把你拉入一个宏大的叙事,而是像一位老朋友,在你最不经意的时候,低声讲述那些关于信仰、死亡和爱欲的永恒困境。那些诗句,时而如教堂的唱诗班,庄严而回响悠远;时而又像是午夜的独白,坦诚得近乎残酷。我尤其喜欢其中关于“分离”的探讨,诗人似乎总能精准地捕捉到人与人之间那层薄而坚韧的膜,那种明明相连却又永远隔阂的复杂情感。读到某个瞬间,你会觉得自己被彻底理解了,那是一种跨越了时空的共鸣,让人感到既孤独又安慰。翻完其中几首,我常常需要合上书本,走到窗边,让现代都市的喧嚣冲刷一下被诗歌浸润的灵魂,再重新回到那个充满哲思与激情的内心世界。这本书不适合快速阅读,它需要时间沉淀,需要你带着一颗沉静的心去品味那些看似简单实则深邃的词语排列。

评分

翻译稍差。

评分

艳情诗中的地铁读物

评分

「既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。」「两个灵魂打成了一片,虽说我得走,却并不变成破裂,而只是向外伸延,像金子打到薄薄的一层。就还算两个吧,两个却这样和一副两脚规情况相同;你的灵魂是定脚.并不像移动.另一脚一移,它也动。虽然它一直是坐在中心,可是另一个去天涯海角,它就侧了身.倾听八垠;那一个一回家,它马上挺腰。你对我就会这样子,我一生像另外那一脚,得侧身打转;你坚定,我的圆圈才会准,我才会终结在开始的地点。」神经病的絮叨

评分

平心而论,译本不错,只是和多恩气场不合

评分

翻译稍差。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有