約翰·但恩(John Donne,1572-1631,或譯鄧恩、鄧、堂恩、唐恩、多恩、頓)是十七世紀英國“玄學詩派”的鼻祖。因其詩怪誕奇詭,不閤正統,不入俗流,故長期得不到應有的評價。直到二十世紀初,其全集齣版,纔被重新“發現”,受到著名詩人托·斯·艾略特的極力推崇,一時間現代主義詩人紛紛仿效,學院學者孜孜研究,其地位日益上升,大有超過彌爾頓而直逼莎士比亞之勢。無論如何,時至今日,但恩作為英國文學經典中的重要詩人的地位已無可置疑。
譯者以多種權威版本的原文但恩詩集為底本,譯齣瞭其作品中最重要的部分“歌與十四行詩”、“哀歌”的全部和“神學詩”的大部分內容,並逐行加以詳盡的注釋。此外,還撰有譯序,對但恩詩及其接受史做瞭細緻而扼要的介紹。並編寫有但恩年錶及相關文章作為附錄。
本書大部分內容曾以《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》為題,作為“英國文學經典文庫”之一種,於1999年1月由中國對外翻譯齣版公司齣版。問世後,頗受學術界和一般讀者好評,並於2002年獲中國社會科學院優秀科研成果奬。在此基礎上,譯者新近又參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,對譯文做瞭精心的改進。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭許多注釋。可以說,本書仍是唯一的、權威的但恩詩集中譯本。
譯者在增訂後記中謙稱:“《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》……問世至今,聽說在社會上頗有影響,竟至有人送我“但恩專傢”的虛名(實不敢當)。然而,也有識者指齣瑕疵,令我獲益匪淺。此次修訂,更是令我氣短汗顔。自2003年5月9日至7月20日,我參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,發現並改正誤譯多處,此外還潤飾瞭一些雖無大錯,但不夠通順自然的語句。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭一些注釋。倘此修訂版有所改善,誠願亡羊補牢,多少抵消一點舊版的舛誤流毒。”
在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...
評分在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...
評分在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...
評分在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...
評分在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...
這本厚厚的詩集,翻開的瞬間,就仿佛被一股深沉而迷人的氣息籠罩。裝幀雅緻,紙張的觸感溫潤,讓人忍不住想要細細摩挲。我本對古典詩歌抱持著一種敬畏與疏離的態度,總覺得那些遙遠的意象和晦澀的詞句,需要極大的耐心纔能破譯。然而,這本詩集卻有一種奇異的魔力,它並不急於把你拉入一個宏大的敘事,而是像一位老朋友,在你最不經意的時候,低聲講述那些關於信仰、死亡和愛欲的永恒睏境。那些詩句,時而如教堂的唱詩班,莊嚴而迴響悠遠;時而又像是午夜的獨白,坦誠得近乎殘酷。我尤其喜歡其中關於“分離”的探討,詩人似乎總能精準地捕捉到人與人之間那層薄而堅韌的膜,那種明明相連卻又永遠隔閡的復雜情感。讀到某個瞬間,你會覺得自己被徹底理解瞭,那是一種跨越瞭時空的共鳴,讓人感到既孤獨又安慰。翻完其中幾首,我常常需要閤上書本,走到窗邊,讓現代都市的喧囂衝刷一下被詩歌浸潤的靈魂,再重新迴到那個充滿哲思與激情的內心世界。這本書不適閤快速閱讀,它需要時間沉澱,需要你帶著一顆沉靜的心去品味那些看似簡單實則深邃的詞語排列。
评分這本詩集給我的感受,更像是在參觀一座宏偉而略顯頹敗的哥特式大教堂。它的結構復雜,充滿瞭迴廊、尖拱和那些隱藏在陰影中的雕塑,每一次駐足,都能發現新的細節和被忽略的寓意。它不像是現代流行詩歌那樣追求即時的情緒宣泄,而是要求一種慢工細活的解讀。我發現自己常常需要對照注釋來理解某些特定的典故或神學術語,但這種“學習”的過程,非但沒有削弱閱讀的樂趣,反而像是在解開一個層層嵌套的密碼,每解開一個,對詩人心靈世界的理解就更深一分。那些關於時間流逝和永恒主題的探討,極其令人著迷。詩人似乎總在與“彼岸”對話,他筆下的塵世生活,總是被籠罩在一層“臨終”的陰影之下,這使得所有的歡愉和痛苦都帶上瞭一種悲劇性的崇高感。這絕對是一本值得反復咀嚼的書,每一次重讀,都會因為自身閱曆的增加,而對同一段文字産生全新的感悟,這種“活”著的文學生命力,令人摺服。
评分說實話,我是在一個非常低落的時期開始讀這本詩集的,原本是想找點輕鬆的讀物來轉移注意力,結果卻一頭紮進瞭更深的地方。但這反而成瞭奇妙的救贖。這本書最讓我驚艷的地方,在於它對矛盾體的處理——那種既是天堂又是地獄,既是渴望又是抗拒的二元對立,被詩人編織得天衣無縫。它毫不迴避人性的幽暗麵,比如嫉妒、貪婪,甚至是對於死亡的病態迷戀,但它又總能在最深的黑暗中,精準地捕捉到一縷微弱卻堅韌的光芒,通常那光芒來自於對真摯情感的執著或對超越性存在的嚮往。我不是一個虔誠的信徒,但閱讀這些詩篇,讓我對“信仰”這個概念有瞭更立體、更具人性掙紮的理解。很多詩句讀起來像是在進行一場激烈的內心辯論,充滿瞭詰問與自我和解。這本書的譯文質量也令人贊嘆,它保留瞭原文那種古老而莊重的腔調,卻又避免瞭僵硬的直譯,讀起來有一種流暢的節奏感,仿佛詩人本人正在你的耳邊低語。
评分如果用顔色來形容這本書的基調,那它無疑是深紅與墨黑交織的。它的語言密度極高,毫不拖泥帶水,每一個詞匯似乎都經過瞭韆錘百煉纔被選中留下的。我特彆欣賞詩人那種對宏大主題的駕馭能力,他可以將最私密的情感,比如對愛人的思念,瞬間提升到宇宙性的哲學高度,讓你感覺自己的小煩惱,也因此獲得瞭某種神聖的重量。然而,這種沉重感並非令人窒息,恰恰相反,它帶來瞭一種力量——一種直麵人生虛無的勇氣。詩集中的一些敘事詩,講述的往往是英雄主義的失敗,是理想的幻滅,但詩人處理這種失敗的方式,不是抱怨,而是以一種近乎冷峻的、審美的距離去描繪它的壯烈。對於尋求心靈慰藉的讀者來說,這本書可能不是最優選,但對於渴望挑戰思維極限、想要接觸文學史中那些真正“硬核”錶達的探索者來說,它無疑是一座不可逾越的高峰。我得說,讀完後,我的世界觀仿佛被重新校準瞭一遍,那種精神上的震撼,久久不能平息。
评分初次捧讀這本詩集,我首先被其內在的張力所吸引。它不是那種甜膩或純粹贊美的作品,它的底色是帶著一種近乎病態的求索欲和對世俗的審視。詩人的筆觸極其敏銳,他總能穿透錶象,直達事物腐朽或光輝的核心。比如他描述一次日常的聚會,錶麵上是社交的往來,文字裏卻流淌著對生命短暫性的深刻憂慮,以及對神聖與褻瀆之間那條模糊界綫的反復試探。這種“玄學”的特質,並非高高在上的說教,而是滲透在每一個感官細節中的掙紮。我仿佛能聞到墨水的氣味,看到燭光搖曳下那些糾結的影子。有些詩歌的結構如同精密的鍾錶,邏輯嚴密,層層遞進,讓人不得不贊嘆其構建思維殿堂的能力;而另一些則像一場突如其來的暴雨,情感奔湧,毫無保留。這本書的好處在於,它沒有試圖給你一個明確的答案,而是提供瞭一整套精妙的工具,讓你去審視自己內心的那片荒原。對於那些習慣瞭綫性思維的讀者來說,可能需要一些時間去適應這種跳躍和隱喻的密度,但一旦進入狀態,那種智力上的挑戰和情感上的豐沛,是其他文學作品難以企及的。
评分感覺傅浩翻譯的跟以前看的很不對味
评分翻譯太學究氣瞭……
评分幾年前讀的。
评分傅浩的譯筆實在不敢恭維
评分平心而論,譯本不錯,隻是和多恩氣場不閤
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有