英國玄學詩鼻祖約翰·但恩詩集

英國玄學詩鼻祖約翰·但恩詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:北京十月文藝齣版社
作者:約翰·但恩
出品人:
頁數:293
译者:傅浩
出版時間:2006-8
價格:20.00元
裝幀:32開
isbn號碼:9787530208212
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 約翰鄧恩
  • 玄學詩
  • 英國
  • 多恩
  • 英國玄學詩
  • 外國文學
  • 英國文學
  • 詩歌
  • 約翰·但恩
  • 玄學詩
  • 古典詩歌
  • 文學史
  • 但恩詩集
  • 抒情詩
  • 哲學詩
  • 詩學
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

約翰·但恩(John Donne,1572-1631,或譯鄧恩、鄧、堂恩、唐恩、多恩、頓)是十七世紀英國“玄學詩派”的鼻祖。因其詩怪誕奇詭,不閤正統,不入俗流,故長期得不到應有的評價。直到二十世紀初,其全集齣版,纔被重新“發現”,受到著名詩人托·斯·艾略特的極力推崇,一時間現代主義詩人紛紛仿效,學院學者孜孜研究,其地位日益上升,大有超過彌爾頓而直逼莎士比亞之勢。無論如何,時至今日,但恩作為英國文學經典中的重要詩人的地位已無可置疑。

譯者以多種權威版本的原文但恩詩集為底本,譯齣瞭其作品中最重要的部分“歌與十四行詩”、“哀歌”的全部和“神學詩”的大部分內容,並逐行加以詳盡的注釋。此外,還撰有譯序,對但恩詩及其接受史做瞭細緻而扼要的介紹。並編寫有但恩年錶及相關文章作為附錄。

本書大部分內容曾以《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》為題,作為“英國文學經典文庫”之一種,於1999年1月由中國對外翻譯齣版公司齣版。問世後,頗受學術界和一般讀者好評,並於2002年獲中國社會科學院優秀科研成果奬。在此基礎上,譯者新近又參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,對譯文做瞭精心的改進。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭許多注釋。可以說,本書仍是唯一的、權威的但恩詩集中譯本。

譯者在增訂後記中謙稱:“《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》……問世至今,聽說在社會上頗有影響,竟至有人送我“但恩專傢”的虛名(實不敢當)。然而,也有識者指齣瑕疵,令我獲益匪淺。此次修訂,更是令我氣短汗顔。自2003年5月9日至7月20日,我參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,發現並改正誤譯多處,此外還潤飾瞭一些雖無大錯,但不夠通順自然的語句。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭一些注釋。倘此修訂版有所改善,誠願亡羊補牢,多少抵消一點舊版的舛誤流毒。”

約翰·但恩詩集:燃燒的智慧與靈魂的探尋 約翰·但恩,一個在十七世紀初聲名鵲起的英國詩人,他的名字至今仍在中國讀者心中閃耀。他並非一位輕易被歸類的作傢,其詩歌的爆發力、思想的深度以及情感的燃燒,足以點燃任何時代讀者的靈魂。這本《約翰·但恩詩集》並非僅僅是一次簡單的文本匯編,而是一次對這位“英國玄學詩鼻祖”內心宇宙的深入挖掘,一次對人類永恒睏惑與激情的哲學對話。 但恩的詩歌,以其獨一無二的“智性”(wit)著稱,這是一種將看似毫不相乾的概念巧妙連接、在邏輯推理中迸發齣令人驚嘆的洞見的藝術。他善於從最平凡的日常事物中提煉齣宏大的哲學命題,從天文地理到醫學解剖,無不成為他馳騁的靈感疆域。他的詩篇中,愛可以被比作尋找兩腳規的圓規,人在尋找圓心時,無論走嚮何方,其另一端總會緊密地貼閤著中心,象徵著戀人之間無論身處何地,心意總相通。這種意象的新奇與精妙,初讀時或許會令人莞爾,細品之下,卻能感受到其中蘊含的深刻的對情感本質的洞察。 在他的宗教詩中,但恩展現瞭更為深沉的掙紮與虔誠。他並不迴避對信仰的質疑,甚至對上帝的憤怒與不公發齣挑戰,但正是這種激烈的對話,彰顯瞭他對真理的不懈追求和對神聖的敬畏。他的“聖歌”(Holy Sonnets)係列,如同一場靈魂的角鬥,詩人與死亡、罪惡、救贖進行著殊死搏鬥,字裏行間充滿瞭生命的緊迫感和對永恒的渴望。例如,在《叩門》(Death, be not proud)一詩中,他以挑釁的語氣對死亡宣戰,認為死亡並非不可戰勝的君王,而僅僅是通往永恒的門扉。這種將死亡人格化並對其進行哲學辯駁的手法,充分體現瞭但恩詩歌的鮮明特色。 而在他的情詩中,但恩則淋灕盡緻地展現瞭愛情的多重麵嚮:狂熱的激情、理性的思辨、甚至是對生死離彆的超然。他可以將愛情上升到形而上的高度,將其視為一種超越物質存在的精神契閤,一種能夠抵抗時間侵蝕的永恒力量。他對戀人之間靈魂的契閤有著近乎癡迷的描繪,認為真正的愛能夠使分離變得毫無意義,甚至能讓死亡也黯然失色。這種對愛情的極緻贊頌,既有少年般的熱烈,又不乏哲學傢般的深邃。 但這本詩集所呈現的,遠不止是但恩詩歌錶麵上的“奇崛”與“玄妙”。更重要的是,它引導讀者深入理解但恩所處的時代背景——一個科學萌芽、宗教改革餘波未平、人類對自身存在和宇宙秩序充滿疑問的時代。但恩正是這個時代的産物,他的詩歌既反映瞭當時的知識結構,也引領瞭當時的思想潮流。他挑戰傳統的比喻,打破詩歌的陳規,以一種前所未有的方式探索人類情感和精神世界的邊界。 閱讀這本《約翰·但恩詩集》,你將踏上一段充滿智慧挑戰的旅程。你會被他層層遞進的邏輯所摺服,為他精準的詞匯所驚嘆,為他燃燒的激情所感染。這並非一本輕鬆的讀物,它要求讀者投入思考,去拆解那些看似繁復的意象,去理解那些跳躍性的聯想。然而,正是這份思考的樂趣,這份與偉大靈魂對話的收獲,使得但恩的詩歌能夠跨越幾個世紀,依然保持著其獨特的魅力。 這本詩集,是對約翰·但恩復雜而輝煌的內心世界的緻敬,也是一次邀請,邀請每一位渴望理解人性深度、探尋生命意義的讀者,加入這場跨越時空的智慧盛宴。它將引領你重新審視愛、死亡、信仰、以及我們自身的存在,讓你在字裏行間,感受到一位偉大詩人永不熄滅的思考之光。

作者簡介

目錄資訊

譯者序
歌與十四行詩
早安
歌(去,捉一顆隕落的星辰)
女人的忠貞
擔保
上升的太陽
無分彆的人
愛的高利貸
追認聖徒
三重傻瓜
愛的無限
歌(最甜蜜的愛,我不走)
遺産
一場熱病
空氣與天使
破曉
周年紀念日
贈彆:有關窗戶上我的名字
退可南莊園
贈彆:有關那部書
共性
愛的成長
愛的交換
受限製的愛

贈彆:有關哭泣
愛的煉金術
跳蚤
詛咒
口信
夜禱,作於聖露西節,白晝最
短的一日
圖像蠱術
誘餌
鬼影
破碎的心
贈彆:禁止傷悲
齣神
愛的神靈
愛的飲食
遺囑
葬禮
花朵
櫻草
聖骨
毒氣
解體
一枚惠寄的墨玉戒指
否定的愛
禁令
斷氣
計算
悖論
與愛訣彆
一堂講影子的課
十四行詩·信物
自愛
格言
海洛與利安得
皮拉姆斯與提斯彆
尼俄柏
焚毀的船
一堵牆的倒塌
瘸腿乞丐
卡勒斯與圭亞那
約翰·溫菲爾德爵士
自我指控者
淫蕩之人
古董收藏傢
被剝奪繼承權者
弗琳
晦澀作者
剋洛丘斯
拉德魯斯
高盧一比利時信使報
拉爾菲尤斯
說謊者
雜耍藝人
哀歌
1.嫉妒
2.字謎
3.變換
4.香料
5.他的畫像
6.抗拒
7.指導
8.比較
9.鞦顔
10.夢
11.手鏈
12.他與她的彆離
13.硃麗婭
14.一位市民及其妻子的故事
15.勸告
16.談論他的女友
17.多樣性
18.愛的進程
19.上床
20.愛的戰爭
神學詩
緻某某,附贈敬神十四行詩六首
緻瑪德琳·赫伯特太太:論聖瑪麗·瑪德琳
敬神十四行詩
花冠
1.請接受我手中此祈禱與贊美之花冠
2.報喜
3.誕生
4.神殿
5.受難
6.復活
1.升天
神學冥想
1.您造就瞭我
2.正如與許多名號相稱
3.哦,但願我曾經耗費的
那許許多多
4.哦,我的黑色的靈魂
5.我是一個小小的世界
6.這是我的戲劇的最後一幕
7.在這圓形大地的假想的四個角落
8.如果充滿信仰的靈魂如天使一般
9.假如含有毒素的礦物
10.死神,彆得意
11.唾我臉麵,你們猶太人
12.為什麼我們要為所有的生物所奉養
13.假如現在是這世界的最後一夜
14.砸爛我心
15.你可情願愛上帝,一如他愛你
16.天父,您兒子所享有的
17.既然我所愛的她,已經把她的最後債務償還給造化
18.親愛的基督,讓我看看您那光潔的妻室
19.哦,令我煩惱,對立麵相遇在一起
啓應禱告
贊美詩
基督贊,作於最後一次旅德行前
病中贊頌上帝,我的上帝
天父上帝贊
附錄
附錄一、約翰·但恩年錶
附錄二、約翰·但恩的“敬神十四行詩”
附錄三、聖保羅大教堂的迴響
英文目錄(CONTENTS)
增訂後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...

評分

在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...

評分

在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...

評分

在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...

評分

在看這本書之前,看瞭幾本其他學科的二流著作。 打開這本書,無論是封麵,序跋,注釋規範,譯者的文筆,都感覺十分精緻。 前麵的評論者說,傅浩的翻譯與卞之琳比起來,還是略顯囉嗦。我想這個結論大緻不錯。還總體來說,傅的翻譯也不差。透過中文,還是依稀很夠體會但恩的詩...

用戶評價

评分

這本厚厚的詩集,翻開的瞬間,就仿佛被一股深沉而迷人的氣息籠罩。裝幀雅緻,紙張的觸感溫潤,讓人忍不住想要細細摩挲。我本對古典詩歌抱持著一種敬畏與疏離的態度,總覺得那些遙遠的意象和晦澀的詞句,需要極大的耐心纔能破譯。然而,這本詩集卻有一種奇異的魔力,它並不急於把你拉入一個宏大的敘事,而是像一位老朋友,在你最不經意的時候,低聲講述那些關於信仰、死亡和愛欲的永恒睏境。那些詩句,時而如教堂的唱詩班,莊嚴而迴響悠遠;時而又像是午夜的獨白,坦誠得近乎殘酷。我尤其喜歡其中關於“分離”的探討,詩人似乎總能精準地捕捉到人與人之間那層薄而堅韌的膜,那種明明相連卻又永遠隔閡的復雜情感。讀到某個瞬間,你會覺得自己被徹底理解瞭,那是一種跨越瞭時空的共鳴,讓人感到既孤獨又安慰。翻完其中幾首,我常常需要閤上書本,走到窗邊,讓現代都市的喧囂衝刷一下被詩歌浸潤的靈魂,再重新迴到那個充滿哲思與激情的內心世界。這本書不適閤快速閱讀,它需要時間沉澱,需要你帶著一顆沉靜的心去品味那些看似簡單實則深邃的詞語排列。

评分

這本詩集給我的感受,更像是在參觀一座宏偉而略顯頹敗的哥特式大教堂。它的結構復雜,充滿瞭迴廊、尖拱和那些隱藏在陰影中的雕塑,每一次駐足,都能發現新的細節和被忽略的寓意。它不像是現代流行詩歌那樣追求即時的情緒宣泄,而是要求一種慢工細活的解讀。我發現自己常常需要對照注釋來理解某些特定的典故或神學術語,但這種“學習”的過程,非但沒有削弱閱讀的樂趣,反而像是在解開一個層層嵌套的密碼,每解開一個,對詩人心靈世界的理解就更深一分。那些關於時間流逝和永恒主題的探討,極其令人著迷。詩人似乎總在與“彼岸”對話,他筆下的塵世生活,總是被籠罩在一層“臨終”的陰影之下,這使得所有的歡愉和痛苦都帶上瞭一種悲劇性的崇高感。這絕對是一本值得反復咀嚼的書,每一次重讀,都會因為自身閱曆的增加,而對同一段文字産生全新的感悟,這種“活”著的文學生命力,令人摺服。

评分

說實話,我是在一個非常低落的時期開始讀這本詩集的,原本是想找點輕鬆的讀物來轉移注意力,結果卻一頭紮進瞭更深的地方。但這反而成瞭奇妙的救贖。這本書最讓我驚艷的地方,在於它對矛盾體的處理——那種既是天堂又是地獄,既是渴望又是抗拒的二元對立,被詩人編織得天衣無縫。它毫不迴避人性的幽暗麵,比如嫉妒、貪婪,甚至是對於死亡的病態迷戀,但它又總能在最深的黑暗中,精準地捕捉到一縷微弱卻堅韌的光芒,通常那光芒來自於對真摯情感的執著或對超越性存在的嚮往。我不是一個虔誠的信徒,但閱讀這些詩篇,讓我對“信仰”這個概念有瞭更立體、更具人性掙紮的理解。很多詩句讀起來像是在進行一場激烈的內心辯論,充滿瞭詰問與自我和解。這本書的譯文質量也令人贊嘆,它保留瞭原文那種古老而莊重的腔調,卻又避免瞭僵硬的直譯,讀起來有一種流暢的節奏感,仿佛詩人本人正在你的耳邊低語。

评分

如果用顔色來形容這本書的基調,那它無疑是深紅與墨黑交織的。它的語言密度極高,毫不拖泥帶水,每一個詞匯似乎都經過瞭韆錘百煉纔被選中留下的。我特彆欣賞詩人那種對宏大主題的駕馭能力,他可以將最私密的情感,比如對愛人的思念,瞬間提升到宇宙性的哲學高度,讓你感覺自己的小煩惱,也因此獲得瞭某種神聖的重量。然而,這種沉重感並非令人窒息,恰恰相反,它帶來瞭一種力量——一種直麵人生虛無的勇氣。詩集中的一些敘事詩,講述的往往是英雄主義的失敗,是理想的幻滅,但詩人處理這種失敗的方式,不是抱怨,而是以一種近乎冷峻的、審美的距離去描繪它的壯烈。對於尋求心靈慰藉的讀者來說,這本書可能不是最優選,但對於渴望挑戰思維極限、想要接觸文學史中那些真正“硬核”錶達的探索者來說,它無疑是一座不可逾越的高峰。我得說,讀完後,我的世界觀仿佛被重新校準瞭一遍,那種精神上的震撼,久久不能平息。

评分

初次捧讀這本詩集,我首先被其內在的張力所吸引。它不是那種甜膩或純粹贊美的作品,它的底色是帶著一種近乎病態的求索欲和對世俗的審視。詩人的筆觸極其敏銳,他總能穿透錶象,直達事物腐朽或光輝的核心。比如他描述一次日常的聚會,錶麵上是社交的往來,文字裏卻流淌著對生命短暫性的深刻憂慮,以及對神聖與褻瀆之間那條模糊界綫的反復試探。這種“玄學”的特質,並非高高在上的說教,而是滲透在每一個感官細節中的掙紮。我仿佛能聞到墨水的氣味,看到燭光搖曳下那些糾結的影子。有些詩歌的結構如同精密的鍾錶,邏輯嚴密,層層遞進,讓人不得不贊嘆其構建思維殿堂的能力;而另一些則像一場突如其來的暴雨,情感奔湧,毫無保留。這本書的好處在於,它沒有試圖給你一個明確的答案,而是提供瞭一整套精妙的工具,讓你去審視自己內心的那片荒原。對於那些習慣瞭綫性思維的讀者來說,可能需要一些時間去適應這種跳躍和隱喻的密度,但一旦進入狀態,那種智力上的挑戰和情感上的豐沛,是其他文學作品難以企及的。

评分

感覺傅浩翻譯的跟以前看的很不對味

评分

翻譯太學究氣瞭……

评分

幾年前讀的。

评分

傅浩的譯筆實在不敢恭維

评分

平心而論,譯本不錯,隻是和多恩氣場不閤

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有