一言難盡:我的雙語生涯

一言難盡:我的雙語生涯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:聯合文學出版社有限公司
作者:喬志高
出品人:
页数:275
译者:
出版时间:2000
价格:NT$260
装帧:平裝
isbn号码:9789575222673
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  • 喬志高 
  • 乔志高 
  • 回忆录 
  • 散文 
  • 英语 
  • 語言 
  • 文学 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

《幽默的翻译》 Translation are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. (les belles infidèles 法国人的理论) 老子:信言不美,美“颜”不信。 赵元任跟罗素(!)讨论翻译: There are translation...

评分

《幽默的翻译》 Translation are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. (les belles infidèles 法国人的理论) 老子:信言不美,美“颜”不信。 赵元任跟罗素(!)讨论翻译: There are translation...

评分

《幽默的翻译》 Translation are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. (les belles infidèles 法国人的理论) 老子:信言不美,美“颜”不信。 赵元任跟罗素(!)讨论翻译: There are translation...

评分

《幽默的翻译》 Translation are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. (les belles infidèles 法国人的理论) 老子:信言不美,美“颜”不信。 赵元任跟罗素(!)讨论翻译: There are translation...

评分

《幽默的翻译》 Translation are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. (les belles infidèles 法国人的理论) 老子:信言不美,美“颜”不信。 赵元任跟罗素(!)讨论翻译: There are translation...

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有