发表于2024-11-21
傅雷谈翻译 2024 pdf epub mobi 电子书
施康强谈后傅雷时代——“超越细节,就译本应该使用的语言而言,许钧先生和韩沪麟先生其实提出了一个普遍性的问题。傅雷的文学语言,是半个世纪以前被认可的高雅的书面语言(对话的翻译又作别论)。随着社会的发展,语言也在发展,读者在语言上的欣赏趣味有所改变。我们这些老...
评分要做一个好的翻译家,首先基础就是视野广阔。上知天文,下知地理。各国各派,即使是浮光掠影,也要略知一二,胸中有丘壑,才能下笔如有神。不仅了解文化,也要了解文化人,实在不是片刻功夫能积淀下来的。 读这本书最有意思的是,都是短小的篇目,但篇篇都仿佛傅先生娓娓道来,...
评分 评分花周末的时间,看完了《傅雷谈翻译》。 溢美之词,不感冒;意外的是见到了原文的片段,一经对比,收获颇丰。 之前只是觉得傅雷的翻译功力很深厚,译文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎么做的,一直不清楚,甚至猜测他在“意译”中修改了太多。 看到原文才恍然大悟:他完...
评分我专门去找过傅雷翻译的约翰克利斯朵夫版本。对比别人的。傅雷写的很优美。 我是没有勇气的人。所以十年前大学毕业就一个决心,这一辈子都不以翻译为职业。以免玷污了别人的好东西。 而且现在的人,是没有时间等你翻译的。 翻译作品的退步,也不仅仅是翻译家的错。
图书标签: 翻译 傅雷 翻译理论 语言学 语言 文学 中国 翻譯
《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
伟大的灵魂的确存在。
评分2013.09.13 上班路上下班路上,唯有看傅雷能让我静下心来。
评分傅译无需多说,只是这书干货少了些,性价比不高
评分因为是法语翻译的,所以,其实还是慢慢翻掉的。也没有太多感受。
评分又是一本结构失衡的书,与其说是傅雷谈“傅译”,倒不如说是众人议“译傅”,窃以为书中诸多观点过于绝对,甚至有些略显草率,但是考虑到这本集子的特殊性,倒还算无妨。傅雷先生真乃伟大的实干派,所以留给我们的关于理论的东西真是少之又少,后面的其他人谈论先生的部分还算精彩,只可惜有喧宾夺主,言过其实的嫌疑。
傅雷谈翻译 2024 pdf epub mobi 电子书