傅雷談翻譯

傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:當代世界齣版社
作者:傅敏
出品人:
頁數:187
译者:
出版時間:2006-9
價格:22.80元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787509000311
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 傅雷 
  • 翻譯理論 
  • 語言學 
  • 語言 
  • 文學 
  • 中國 
  • 翻譯 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《傅雷談翻譯》講述傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。

具體描述

讀後感

評分

施康強談後傅雷時代——“超越細節,就譯本應該使用的語言而言,許鈞先生和韓滬麟先生其實提齣瞭一個普遍性的問題。傅雷的文學語言,是半個世紀以前被認可的高雅的書麵語言(對話的翻譯又作彆論)。隨著社會的發展,語言也在發展,讀者在語言上的欣賞趣味有所改變。我們這些老...  

評分

我專門去找過傅雷翻譯的約翰剋利斯朵夫版本。對比彆人的。傅雷寫的很優美。 我是沒有勇氣的人。所以十年前大學畢業就一個決心,這一輩子都不以翻譯為職業。以免玷汙瞭彆人的好東西。 而且現在的人,是沒有時間等你翻譯的。 翻譯作品的退步,也不僅僅是翻譯傢的錯。  

評分

施康強談後傅雷時代——“超越細節,就譯本應該使用的語言而言,許鈞先生和韓滬麟先生其實提齣瞭一個普遍性的問題。傅雷的文學語言,是半個世紀以前被認可的高雅的書麵語言(對話的翻譯又作彆論)。隨著社會的發展,語言也在發展,讀者在語言上的欣賞趣味有所改變。我們這些老...  

評分

這本書其實有些名不副實——將近200頁的書裏隻有60頁是傅雷所寫的,而這60頁中還有不少大段的留白;其餘內容均為他人在談傅雷的譯作。 但這本書還是值得一讀的,尤其是對準備從事翻譯工作的人而言。翻譯工作的門檻很低,尤其是在網絡發達的今天。各種搜索引擎和在綫詞典在給翻...  

評分

花周末的時間,看完瞭《傅雷談翻譯》。 溢美之詞,不感冒;意外的是見到瞭原文的片段,‌一經對比,收獲頗豐。 之前隻是覺得傅雷的翻譯功力很深厚,譯文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎麼做的,一直不清楚,甚至猜測他在“意譯”中修改瞭太多。 看到原文纔恍然大悟:他完...  

用戶評價

评分

可惜傅老先生的部分太少。

评分

可惜我不是個語言通。但是益而論道。看看

评分

傅雷說最煩翻譯理論講得頭頭是道譯文不堪卒讀,結果這本書過一半都是彆人在分析他的翻譯…

评分

可惜我不是個語言通。但是益而論道。看看

评分

傅譯無需多說,隻是這書乾貨少瞭些,性價比不高

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有