《傅雷談翻譯》講述傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。
發表於2025-02-07
傅雷談翻譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
要做一個好的翻譯傢,首先基礎就是視野廣闊。上知天文,下知地理。各國各派,即使是浮光掠影,也要略知一二,胸中有丘壑,纔能下筆如有神。不僅瞭解文化,也要瞭解文化人,實在不是片刻功夫能積澱下來的。 讀這本書最有意思的是,都是短小的篇目,但篇篇都仿佛傅先生娓娓道來,...
評分此書名為《傅雷談翻譯》,共187頁。但傅雷真正寫的部分是1-62頁。後麵統統是“附錄”,是彆人寫的“傅雷譯著研究”。不知大傢買到這種書會有何感想? 我在當當買的,買時沒注意目錄,隻是想,如今翻譯研究好像是顯學,但這方麵的“名傢”好像沒譯齣什麼鼎鼎大名的作品...
評分要做一個好的翻譯傢,首先基礎就是視野廣闊。上知天文,下知地理。各國各派,即使是浮光掠影,也要略知一二,胸中有丘壑,纔能下筆如有神。不僅瞭解文化,也要瞭解文化人,實在不是片刻功夫能積澱下來的。 讀這本書最有意思的是,都是短小的篇目,但篇篇都仿佛傅先生娓娓道來,...
評分花周末的時間,看完瞭《傅雷談翻譯》。 溢美之詞,不感冒;意外的是見到瞭原文的片段,一經對比,收獲頗豐。 之前隻是覺得傅雷的翻譯功力很深厚,譯文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎麼做的,一直不清楚,甚至猜測他在“意譯”中修改瞭太多。 看到原文纔恍然大悟:他完...
評分要做一個好的翻譯傢,首先基礎就是視野廣闊。上知天文,下知地理。各國各派,即使是浮光掠影,也要略知一二,胸中有丘壑,纔能下筆如有神。不僅瞭解文化,也要瞭解文化人,實在不是片刻功夫能積澱下來的。 讀這本書最有意思的是,都是短小的篇目,但篇篇都仿佛傅先生娓娓道來,...
圖書標籤: 翻譯 傅雷 翻譯理論 語言學 語言 文學 中國 翻譯
傅譯無需多說,隻是這書乾貨少瞭些,性價比不高
評分有點湊。現在的書都湊。
評分這樣的翻譯手法現在幾乎不可能見到瞭,即不願也不能為。於是超想看他的譯作瞭。
評分傅雷真是一位認真嚴謹的學者
評分傅雷真是一位認真嚴謹的學者
傅雷談翻譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載