发表于2024-11-04
译文序跋集 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 鲁迅 序跋 中国文学 随笔 杂文 文学 中国 文学评论
《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。
所藏81版《全集》第十卷收入。
评分一套。
评分第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)
评分鲁迅译的诸多俄苏文学作品和文艺评论,大多都是从日文转译或者参照日文翻译的。而当时日本国内对于俄苏文学文论的译介正是大热(比如日本近代文学开创者之一二叶亭四迷就译了很多屠格涅夫),所以鲁迅之所以译了那么多俄苏而较少法美拉丁等也有这方面的原因。
评分一套。
译文序跋集 2024 pdf epub mobi 电子书