《譯文序跋集》收入魯迅為自己翻譯的和與彆人閤譯的各書所作的序、跋,連同單篇譯文在報刊上發錶時所寫的“譯者附記”等,共一二○篇。單行本的序、跋(含雜識、附錄等)按各書齣版時間或序、跋最初發錶時間的先後編排;“譯者附記”按最初發錶時間的先後編排。《譯叢補》中的“譯者附記”等,仍按1938年版《魯迅全集?譯叢補》例,分為論文、雜文、小說、詩歌四類,分彆按發錶時間的先後編排。
發表於2025-02-08
譯文序跋集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 魯迅 序跋 中國文學 隨筆 雜文 文學 中國 文學評論
【藏書閣打卡】 本來以為在魯迅的幾本翻譯作品裏已經看過瞭一些就夠瞭,但是連著看他對翻譯的小說、文藝評論、詩歌、雜文等的序、引言、附記、後記等,還是明白瞭群主製作書單的苦心。先生於翻譯是花瞭很大功夫的,比如小姑娘Robinette這個名字的翻譯,思考瞭很久的含義,又托人幫忙做查考,同時又參考英國民間傳說關於Robin good fellow的說法。翻譯動植物名稱的時候,查有限的書籍,又托弟弟查動植物誌,要兼顧含義、讀者的理解性、用字與文本語言的匹配等。冷眼看世界而依然熱心腸以待,有意願,有行動,在“然而一麵有殘毀者,一麵也有保全,補救,推進者,世界這纔不至於荒廢”中做後一種,這就是魯迅先生。
評分所藏81版《全集》第十捲收入。
評分先生譯作之多尚在其創作之上,早在留日時期就與諸弟及同儕翻譯文學作品。從此序跋集可見先生捲帙浩繁譯作之大概,多譯被壓迫民族作品,寫國族之殤和人事命運的酷烈無常,後期轉嚮左翼,譯介俄蘇革命文學;引入西方文藝理論,以期革新中國尚不成熟之新文藝;關注最新動態,如屢有介紹的紀德和阿波利奈爾,足見視野之深廣;支持青年的文學活動,此集中收多篇為其譯作寫的序跋。“字典不離手,冷汗不離身”,先生之苦心孤詣,盡在其間矣。
評分所藏81版《全集》第十捲收入。
評分一套。
譯文序跋集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載