有着“黑暗诗人”之称的特拉克尔说:“在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感觉到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。”
本书完整地收录了诗人亲手编定出版的仅有的两部诗集,展现了特拉克尔诗歌梦幻般的意境。诗人对故乡的眷恋之情,对妹妹夹杂着罪孽、自责和绝望的炽热爱欲和深深怜惜,他观念中的色彩所具有的意向和观念,都在这本书中得到了诠释。译者忠实于诗人的每一个字词,同时尽可能在结构、节奏和韵律方面模仿原诗,为读者传达了一个“原汁原味”的特拉克尔,从而使读者直接领略到特拉克尔的真正神韵。
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利著名诗人,第一次世界大战期间自杀于战地医院。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种无比独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意向,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔深受海德格尔和维特根斯坦的重视,被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德语诗人。
先刚,先后求学于北京大学和德国图宾根大学,获哲学博士学位。现为北京大学哲学系副教授,主要研究德国古典哲学和古希腊哲学。
华丽 优美 变态 死亡 妹妹 房子 物品 冰冷 爱恋 黑暗 孤独 老鼠 街边冰冷 阳光冰冷 妹妹哭泣 死老鼠 优美的冰冷 突出的街道 诡异的明天
评分小小的酒馆 悄寂覆盖 没有一朵麻醉的烛火 没有一片糜烂在黑色岔路中 鼓动微弱气息的斑驳颜色 我始终没有走过 从没有到达 从没有失落 从没有泪水 蓝色孤独的野兽不发出呜咽 而平静的灰色脚步濒临某种气息 死亡的 延长至沉寂 露水沁润的心碎 恬然立于悲痛的狂喜中 消融 朦胧灌...
评分华丽 优美 变态 死亡 妹妹 房子 物品 冰冷 爱恋 黑暗 孤独 老鼠 街边冰冷 阳光冰冷 妹妹哭泣 死老鼠 优美的冰冷 突出的街道 诡异的明天
评分特拉克尔啊,痛苦在所有的国度里唱歌 村庄生满接骨木的圆脚跟你散步 一只惊惧的兔子,在你受到惊惧前已发红 你的夜晚提前的女儿先知晓了寒冷 越过痛苦的边缘就是树林 他们趴在你的手腕上啜饮清冽的吗啡 一切使你痛苦的,手拿宁静的礼物 他们层层国度秋日泥土那样清凉打你的面颊...
评分《夜》(先刚 译) 我眼中幽幽的蓝光,心灵火热的青春, 在这一个夜晚消融无存。 啊,灯火的燃烧何其寂静! 你蓝色的大衣覆盖着沉沦者; 你鲜红的口唇封闭了朋友的疯狂。 《夜》(林克 译) 我眼睛的蓝光已在此夜熄灭, 我红心的金辉。哦!光静静燃烧。 你蓝色的大氅笼罩了沉沦...
这本书的节奏感非常独特,它不是线性的流动,更像是一系列不规则的闪回和断裂的音符。有时候,一页的内容可能只有三行诗,但当你阅读时,那种断句和分行的处理,会让你产生一种强烈的呼吸停滞感,仿佛时间本身被诗人的意图所控制。这种对诗歌形式边界的探索,非常大胆。我感觉自己不是在阅读,而是在跟随作者进行一场精神上的“登山”,时而是平缓的盘旋小路,时而却是近乎垂直的攀岩。特别是在处理那些关于“瞬间的启示”的主题时,诗人会故意打乱正常的逻辑顺序,用破碎的意象碎片来模拟那种灵光一闪、难以言说的顿悟状态。这要求读者必须全神贯注,不能有丝毫的走神,否则很容易错过诗人精心设置的那个“连接点”。对于习惯了传统诗歌平稳韵律的读者来说,这无疑是一次对阅读习惯的颠覆,但回报是,你获得了对诗歌形态多样性的深刻理解。
评分坦率地说,一开始我以为这会是那种故作高深的“学院派”作品,充满了晦涩的典故和只有圈内人才能理解的隐喻。然而,随着深入阅读,我发现这种“晦涩”恰恰是一种语言上的极简主义。诗人似乎毫不留恋那些华丽的辞藻和冗余的修饰,他的词汇像沙漠中的骆驼刺,坚硬、精悍,每一根都带着明确的指向性。他总能用最精炼的句子,构建出极其宏大或极其细微的场景。例如,描述一次“凝视”时,他可能只用了“目光如冰锥,刺穿了昨日的薄雾”,寥寥数语,却描摹出了一种瞬间的决裂感和穿透力。这种风格,对我这种偏爱清晰叙事节奏的读者来说,起初是有点门槛的,需要反复咀嚼,甚至需要合上书本,在脑海中进行一次“慢放”和“重构”。但一旦进入那个语境,那种被压缩的张力就会猛烈爆发出来,让人体会到语言在被提纯到极致后所能达到的震撼效果。这更像是雕塑,而不是绘画,讲究的是去除多余的部分,只留下核心的骨架。
评分这本诗集,说实话,初翻时我有些不知所措。那种扑面而来的意象,如同暴风雨后的海岸线,嶙峋、冷峻,又带着一种令人窒息的美感。它不像那些温婉细腻的抒情诗,试图用柔和的笔触抚慰人心,反而更像一把锋利的刻刀,直插灵魂最深处的痛楚与困惑。我记得其中一首,描述了一座被遗忘的钟楼,时间的流逝在其中凝固成一种有形的、沉重的灰尘。诗人对于“存在”与“虚无”的探讨,不是哲学思辨式的枯燥,而是通过具象的画面——比如腐朽的木料、斑驳的苔藓、永不敲响的黄铜——将形而上的概念具象化了。读到某些段落,我甚至能闻到那种陈旧建筑特有的霉味和金属锈蚀的气息。它迫使你停下来,去正视生活中的那些不完美、那些被我们习惯性忽略的阴影面。这是一种挑战,也是一种释放。它没有提供答案,但它提供了一种看待问题的全新视角,让你意识到,或许在最黑暗、最荒芜之处,才蕴藏着最真实、最不加修饰的生命力。这种直面黑暗的勇气,是极其动人的。
评分我特别欣赏作者在情感表达上的克制,这使得诗歌的力量更加持久和深远。它不像某些作品那样,直接将汹涌的情绪倾泻而出,让读者在阅读时被动地卷入其中,读完后情绪也随之消散。这本书中的情感,更像是深埋在冰层下的岩浆,读者需要付出努力去挖掘,去感受那份温度。它处理悲伤的方式,不是嚎啕大哭,而是描绘一双因久望远方而干涩的眼睛,或者是一件被遗忘在角落里、已经失去形状的旧衣物。正是这种对“被抑制的情感”的精准捕捉,让那些真正体会过生活重量的人,在字里行间找到强烈的共鸣。它不煽情,却比任何煽情的文字都更能触动人心最柔软的部分。我常常读完一首,会放下书,沉默很久,不是因为不懂,而是因为那些文字在我的记忆和经历中投射出了新的光影,形成了一种独特的、只属于我自己的阅读体验。这种“留白”的处理,高明至极。
评分这本书在意象的选择上,有一种近乎偏执的、对“边缘事物”的关注。它不写盛开的玫瑰,而是写那些被遗弃在角落里、正在枯萎的野草根;它不写宏伟的建筑,而是捕捉墙缝里细小的裂纹。这种对“次要存在”的聚焦,让我重新审视了自己日常生活中所忽略的细节。作者似乎在暗示,真正的生命力、真正的哲思,往往就隐藏在那些被主流叙事排斥和遗忘的地方。例如,有一段描绘了黄昏时分,一滩积水倒映着天空的景象,但诗人的笔触却聚焦于那滩水面如何吸纳了远方的色彩,又如何因为一只昆虫的轻微振翅而瞬间破碎。这种对“短暂性”和“反射性”的关注,极富张力。它让我意识到,美并非总是宏大叙事的产物,它常常以最脆弱、最易逝的形式存在。读完后,我出门时会不自觉地注意路边那些被车轮碾压过的树叶,试图从中捕捉到诗人笔下那种略带悲悯却又充满敬畏的视角。
评分空洞。没意思。
评分在灰色家鼠的腹内有一秒的遗忘却又想起了你/路面像浸润了油污的破亚麻布/辉映枯褐的风沙和阴霾的尘雾//卷起糙黄的方纸在前后飞舞/掠过旁边一盆盆白色淡黄色的雏菊/远处飘散粗砺的黑烟/桥下的焚尸房如狩猎的青蛙一般蹲伏
评分已购。对比了林克的译本,先刚有些地方的确翻译得不顺畅,但是这个译本让我爱上了特拉克尔啊!这个被死亡意象攫住的人把死亡写得那么丰富~~而林克翻译得毫无棱角,读下来几无停顿,失了味道。
评分先刚比林克译得更合我心。
评分一个不圆满的赎罪
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有