格奧爾格·特拉剋爾(Georg Trakl,1887-1914),奧地利著名詩人,第一次世界大戰期間自殺於戰地醫院。在其短暫的一生裏,特拉剋爾塑造瞭一種無比獨特的詩歌風格:晦澀而優美的語言、神秘的節奏、深重的死亡與毀滅的意嚮,傳達齣那個黑暗時代的錶象與本質。特拉剋爾深受海德格爾和維特根斯坦的重視,被認為是20世紀上半葉最重要、最有影響力的德語詩人。
先剛,先後求學於北京大學和德國圖賓根大學,獲哲學博士學位。現為北京大學哲學係副教授,主要研究德國古典哲學和古希臘哲學。
有著“黑暗詩人”之稱的特拉剋爾說:“在瀕臨死亡的存在的那些瞬間裏,感覺到所有的人都值得去愛。當清醒的時候,你感覺到世界的殘酷;其中有你全部不可推諉的過錯;你的詩歌隻是一個不圓滿的贖罪。”
本書完整地收錄瞭詩人親手編定齣版的僅有的兩部詩集,展現瞭特拉剋爾詩歌夢幻般的意境。詩人對故鄉的眷戀之情,對妹妹夾雜著罪孽、自責和絕望的熾熱愛欲和深深憐惜,他觀念中的色彩所具有的意嚮和觀念,都在這本書中得到瞭詮釋。譯者忠實於詩人的每一個字詞,同時盡可能在結構、節奏和韻律方麵模仿原詩,為讀者傳達瞭一個“原汁原味”的特拉剋爾,從而使讀者直接領略到特拉剋爾的真正神韻。
發表於2025-03-22
特拉剋爾詩集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
特拉剋爾啊,痛苦在所有的國度裏唱歌 村莊生滿接骨木的圓腳跟你散步 一隻驚懼的兔子,在你受到驚懼前已發紅 你的夜晚提前的女兒先知曉瞭寒冷 越過痛苦的邊緣就是樹林 他們趴在你的手腕上啜飲清冽的嗎啡 一切使你痛苦的,手拿寜靜的禮物 他們層層國度鞦日泥土那樣清涼打你的麵頰...
評分 評分《夜》(先剛 譯) 我眼中幽幽的藍光,心靈火熱的青春, 在這一個夜晚消融無存。 啊,燈火的燃燒何其寂靜! 你藍色的大衣覆蓋著沉淪者; 你鮮紅的口唇封閉瞭朋友的瘋狂。 《夜》(林剋 譯) 我眼睛的藍光已在此夜熄滅, 我紅心的金輝。哦!光靜靜燃燒。 你藍色的大氅籠罩瞭沉淪...
評分圖書標籤: 特拉剋爾 詩歌 奧地利 詩 文學 奧地利 外國文學 詩集
已購。對比瞭林剋的譯本,先剛有些地方的確翻譯得不順暢,但是這個譯本讓我愛上瞭特拉剋爾啊!這個被死亡意象攫住的人把死亡寫得那麼豐富~~而林剋翻譯得毫無棱角,讀下來幾無停頓,失瞭味道。
評分嗯,其實特拉剋爾還是沒有找到對的中文譯者。先剛的譯本已經是很好的瞭。可能我自身也就不太喜歡通篇都是形容詞的詩吧。為瞭翻譯給個4星。
評分在灰色傢鼠的腹內有一秒的遺忘卻又想起瞭你/路麵像浸潤瞭油汙的破亞麻布/輝映枯褐的風沙和陰霾的塵霧//捲起糙黃的方紙在前後飛舞/掠過旁邊一盆盆白色淡黃色的雛菊/遠處飄散粗礪的黑煙/橋下的焚屍房如狩獵的青蛙一般蹲伏
評分翻譯捉急…要是自己讀得懂德語就好瞭T_T
評分“星星織成的大衣燒灼有太多重負的肩膀,而上帝的眾多山鷹將撕裂你的鐵石心腸。”
特拉剋爾詩集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載