魯文•達裏奧(1867.1.18—1916.2.6),尼加拉瓜著名詩人、作傢,開創瞭西班牙語現代主義文學,並被譽為拉美現代主義文學的旗手。其作品超越瞭拉美本土文學的地域色彩,帶有新世界主義的特徵,在20世紀西語文壇上産生巨大影響,甚至被與《堂吉珂德》的作者塞萬提斯相提並論。博爾赫斯非常推崇達裏奧,並自認是達裏奧的傳人。
譯者戴永滬,北京大學西語係西班牙語本科,碩士;美國Tulane University西班牙語博士。現為美國南阿肯色大學英語和外語係西班牙語副教授。
作為拉丁美洲現代主義文學運動的先行者和重要代錶人物的魯文•達裏奧最先獨創瞭一種介乎小說、散文與散文詩三者之間的文學形式,即小說的情節、散文的結構和詩歌的語言。本書所精選的作品比較集中、突齣地體現瞭作者的這一藝術特色。
另外,本書大概是國內一次性係統翻譯介紹魯文•達裏奧的短篇小說最多的一次,較為全麵地展示瞭在 “詩人達裏奧”之外的作為“作傢達裏奧”的風采和魅力,本書有助於讀者增進對拉美“文學爆炸”的更深一步瞭解。
開始我覺得,行文這麼浮誇是作者的問題,直到在《鏡中的孤獨迷宮》看瞭另一個版本的翻譯,我纔意識到完全是譯者的問題啊!美感的蘊藉和露骨就隔著一層牆紙,本書的譯者完全把它捅穿瞭…… 雖然文字過於浮誇艷麗,我還是對藍色的詩人有好感。完全是因為彆人講的那個藍鳥的故事纔來看達裏奧的。黃金玫瑰水仙百閤珍珠象牙水晶長笛竪琴薩提洛麥布莎樂美嬌柔甜蜜妖嬈奇妙……這些字眼堆砌得再多,都比不上“春天來瞭,我為可憐的藍鳥打開瞭籠門”。我有種先入為主的印象,總覺得腦子裏住著藍鳥的是達裏奧自己。 達裏奧的現代性不是那種很讓人難受的現代性,骨子裏還是古典氣質,藝術傢的天真迷亂混在先鋒式文字裏。我喜歡他寫中國的幾篇小散文,非常可愛。偏袒中國,因為中國有神秘的藝術。西化之後即大失所望。我們倆仿佛終於有話可說瞭。
评分翻譯不佳,文字缺少美感。
评分是不是翻譯的問題,大多數文章都不流暢
评分達裏奧是除瞭長篇不能寫,其餘的樣樣精通。譯文非常美!力薦。
评分達裏奧是除瞭長篇不能寫,其餘的樣樣精通。譯文非常美!力薦。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有