《文化學與翻譯》從文化學視角來討論翻譯這一通過轉換作為文化載體的語言來傳遞意義、移植文化的交流活動。《文化學與翻譯》從第2章到第5章討論語文學、語言學、語言哲學和文化學的意義理論,第8章“微觀文化”詳細分析瞭文化意義的三個類型:語構文化、語義文化和語用文化,第9章選取數字作案例性的分析研究,第10章和第11章提齣文化移植、文化融閤和文化同化三個概念總結在大文化背景下翻譯活動的宗旨。
發表於2024-12-23
文化學與翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯理論
8/9/11三章最為實用,其餘均是純理論探討,內容太過宏大,我力不逮。宏觀上,翻譯必須符閤中文習慣,微觀上,可進行各種嘗試。這算是最實用主義的中庸之道。語言的文化內涵實在是不可譯,隻好求其次,增刪改釋音譯,十八般武藝全上,結果隻能留給時間檢驗。
評分8/9/11三章最為實用,其餘均是純理論探討,內容太過宏大,我力不逮。宏觀上,翻譯必須符閤中文習慣,微觀上,可進行各種嘗試。這算是最實用主義的中庸之道。語言的文化內涵實在是不可譯,隻好求其次,增刪改釋音譯,十八般武藝全上,結果隻能留給時間檢驗。
評分8/9/11三章最為實用,其餘均是純理論探討,內容太過宏大,我力不逮。宏觀上,翻譯必須符閤中文習慣,微觀上,可進行各種嘗試。這算是最實用主義的中庸之道。語言的文化內涵實在是不可譯,隻好求其次,增刪改釋音譯,十八般武藝全上,結果隻能留給時間檢驗。
評分8/9/11三章最為實用,其餘均是純理論探討,內容太過宏大,我力不逮。宏觀上,翻譯必須符閤中文習慣,微觀上,可進行各種嘗試。這算是最實用主義的中庸之道。語言的文化內涵實在是不可譯,隻好求其次,增刪改釋音譯,十八般武藝全上,結果隻能留給時間檢驗。
評分8/9/11三章最為實用,其餘均是純理論探討,內容太過宏大,我力不逮。宏觀上,翻譯必須符閤中文習慣,微觀上,可進行各種嘗試。這算是最實用主義的中庸之道。語言的文化內涵實在是不可譯,隻好求其次,增刪改釋音譯,十八般武藝全上,結果隻能留給時間檢驗。
文化學與翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載