发表于2024-12-23
On Translation 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: PaulRicoeur 翻译理论 翻译 theory English 法国 大二下 semiotics
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a topic at the heart of much of his work: What is translation and why is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only ever read in translation, Ricoeurreminds us that translation not only spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious conflict, the art and ethics of translation are invaluable. Drawing on interesting examples such as the translation of early Greek philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of translating one language into another but how one community speaks to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is to navigate a world that requires translation itself. Paul Ricoeur died in 2005. He was one of the great contemporary French philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic thought, literary theory and religion. His many books include Freud and Philosophy and Time and Narrative .
晚年利科的思路已经定型,都是从自我与他人的二元主义的立场出发。主要理论来源是Berman的The Experience of The Foreign和Steiner的After Babel. 下周seminar正好要讨论前者,利科算是提供的一种解释的角度。
评分理解力太差,最后四页完全跟丢了TAT 此前倒是思路异常清晰…… 即便如此还是非常enlightening……尤其是谈到翻译过程以及第二章结尾的那一点digression。赶紧去啃After Babel。
评分循着一种符号学阐释学的思路:不充分的等价linguistic hospitality-语际语内-翻译作为一种事实去逆向回溯挺精彩equivalence (not identity) is 'produced' rather than 'presupposed' by translation即共享意义是被建构出来而不是先在的。这个过于依赖符号中介并否认『回到事物本身之可能』的观点显然是和胡塞尔现象学与自然科学相冲突。如此观照,人生来就是一个符号/阐释机器,而不同符号系统的人的交流必须建基于新的建构。因此,我们其实读不懂这本书中ricoeur在说什么,而只能在等价层面做出不同于他自己理解的阐释。问题是:语言的不可译是否是意义的不可译呢?即符号的基础作用究竟多大?若没有前天共性为什么可以产生等价?
评分晚年利科的思路已经定型,都是从自我与他人的二元主义的立场出发。主要理论来源是Berman的The Experience of The Foreign和Steiner的After Babel. 下周seminar正好要讨论前者,利科算是提供的一种解释的角度。
评分循着一种符号学阐释学的思路:不充分的等价linguistic hospitality-语际语内-翻译作为一种事实去逆向回溯挺精彩equivalence (not identity) is 'produced' rather than 'presupposed' by translation即共享意义是被建构出来而不是先在的。这个过于依赖符号中介并否认『回到事物本身之可能』的观点显然是和胡塞尔现象学与自然科学相冲突。如此观照,人生来就是一个符号/阐释机器,而不同符号系统的人的交流必须建基于新的建构。因此,我们其实读不懂这本书中ricoeur在说什么,而只能在等价层面做出不同于他自己理解的阐释。问题是:语言的不可译是否是意义的不可译呢?即符号的基础作用究竟多大?若没有前天共性为什么可以产生等价?
On Translation 2024 pdf epub mobi 电子书