塞万提斯的未婚妻

塞万提斯的未婚妻 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

阿左林,Azorin,又译阿索林,原名荷西·马尔迪奈斯·卢伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文学史上“一八九八派”的代表作家。他的散文小品,以简洁、淡雅的文笔,描绘了西班牙的风光、风俗和风情,如诗如画,耐人寻味。戴望舒的译文,神形兼备,与原作旗鼓相当,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好评,影响了何其芳、师陀、汪曾祺的写作,历来为读者所喜爱。

出版者:生活·读书·新知三联书店
作者:(西班牙)阿左林
出品人:
页数:200
译者:戴望舒
出版时间:2013-3
价格:28.00
装帧:平装
isbn号码:9787108043528
丛书系列:三联小丛书
图书标签:
  • 阿左林 
  • 西班牙文学 
  • 西班牙 
  • 戴望舒 
  • 外国文学 
  • 散文 
  • 随笔 
  • 文学 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

作者阿左林是西班牙文学史上所谓“1898派”的代表作家。1898年,西班牙在与美国的战争中惨败,年轻的一代开始寻求救国图强的道路。先是经历了激进主义,清算封建残余;后又转向民族主义,追寻“西班牙的灵魂”。阿左林的作品主要是用清淡而简洁的语言,描绘西班牙的风物画和人物画,使人如临其境,如见其人,疏淡中略带忧郁,落笔不多,却耐人寻味。

本书汇编迄今能收集到的所有戴译阿左林小品,包括从《古今》、《风雨谈》等就报刊中钩沉的轶文,让隐没多年的佳作以完整的面貌重新问世。

具体描述

读后感

评分

前几天在看一本小众的书《塞万提斯的未婚妻》,全书不到200页,其中分成多个简短的小品故事,阅读体验轻松愉悦,很快就能读完。因为大诗人戴望舒的翻译,完全没有感到不同语言的隔膜,散淡隽永的文风,让人充分享受其间的美感,以致不会太注意故事的脉络内容。 之后偶然的机会...  

评分

1930年,由戴望舒、徐霞村两人合译的散文集《塞万提斯的未婚妻》由神州国光社出版。这本描绘西班牙古镇的小书疏淡而忧郁的文风,深深地影响了那个时代的文人。说到阿左林的小品文与中国现代文学的关联,我们可以列出一大堆作家的名字。如何其芳的《画梦录》里,《哀歌》一篇直...  

评分

这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...

评分

这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...

评分

很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有...  

用户评价

评分

为汪曾祺而读。第一篇第一段已非常惊艳了。 如果都像第一辑的水准,那一定是五星了。 “这样说来,要有一个快乐的生活,是不应该有脑子的了?” “在生涯的有些时候,你以为你有许多话要说,你以为你有一大堆的纷乱的感情要表白,然而,你却连最俗套的话也不能说出来。”

评分

阿左林的笔触疏淡中又有些忧郁,带有自然主义倾向,笔下的小人物更像是时间的剪影,干净、舒缓,带着无可挽回又处之泰然的脚步迎向命中注定的衰落与逝去,那包容默许一切的静谧的小镇有着回忆之城哀感顽艳的美感。戴望舒的翻译很美、很顺,但因年代问题部分名词脱离现有翻译习惯,如加上相应的注释就更好了。比较级第一辑最好看,其他两辑次之。

评分

意象有点重复,即使书很薄读到后面也有点厌倦了。

评分

文笔和译笔没得说,最好添上注释,毕竟通用译名已有变化,而有些人名地名实在陌生。个人更喜欢看他写人写观点,像小说又像散文,胜过写景。老人(卡洛斯一世和塞万提斯)、贵族的房间、小镇和山林,都有一层易逝的安命的忧郁,包括古典的中世纪。用怀旧的方式来热爱西班牙,暗合了19世纪末弥漫欧洲的“民族”文化复兴之潮。

评分

每天读两篇阿左林,如饮一杯清雅的茶,不似平日里熟知的西班牙,古城阿维拉窄窄的瓦匠街、微青色淡灰色的山峰、巴洛克式有无尽长廊的修道院,还有苍茫悒郁的大眼睛少女,在戴望舒明显带有吴越方言味道的翻译中的西班牙姿态别样;老派翻译如胶片,有人不喜,有人则爱他斑驳的昔日格调

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有