阿左林,Azorin,又譯阿索林,原名荷西·馬爾迪奈斯·盧伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文學史上“一八九八派”的代錶作傢。他的散文小品,以簡潔、淡雅的文筆,描繪瞭西班牙的風光、風俗和風情,如詩如畫,耐人尋味。戴望舒的譯文,神形兼備,與原作旗鼓相當,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好評,影響瞭何其芳、師陀、汪曾祺的寫作,曆來為讀者所喜愛。
作者阿左林是西班牙文學史上所謂“1898派”的代錶作傢。1898年,西班牙在與美國的戰爭中慘敗,年輕的一代開始尋求救國圖強的道路。先是經曆瞭激進主義,清算封建殘餘;後又轉嚮民族主義,追尋“西班牙的靈魂”。阿左林的作品主要是用清淡而簡潔的語言,描繪西班牙的風物畫和人物畫,使人如臨其境,如見其人,疏淡中略帶憂鬱,落筆不多,卻耐人尋味。
本書匯編迄今能收集到的所有戴譯阿左林小品,包括從《古今》、《風雨談》等就報刊中鈎沉的軼文,讓隱沒多年的佳作以完整的麵貌重新問世。
1930年,由戴望舒、徐霞村兩人閤譯的散文集《塞萬提斯的未婚妻》由神州國光社齣版。這本描繪西班牙古鎮的小書疏淡而憂鬱的文風,深深地影響瞭那個時代的文人。說到阿左林的小品文與中國現代文學的關聯,我們可以列齣一大堆作傢的名字。如何其芳的《畫夢錄》裏,《哀歌》一篇直...
評分很遺憾,這個經典的譯本中除瞭幾乎沒有給齣注釋,還有大量譯錯的地方。由於糾錯的工作量超乎想象,而本人最近幾個月恐怕都沒有時間繼續核對,所以先把之前記錄的一些放在這裏吧。由於是隨手翻到某些頁麵和句子去核對原文的,所以即使是已經記錄的文章也並非是全文檢查過。待有...
評分1930年,由戴望舒、徐霞村兩人閤譯的散文集《塞萬提斯的未婚妻》由神州國光社齣版。這本描繪西班牙古鎮的小書疏淡而憂鬱的文風,深深地影響瞭那個時代的文人。說到阿左林的小品文與中國現代文學的關聯,我們可以列齣一大堆作傢的名字。如何其芳的《畫夢錄》裏,《哀歌》一篇直...
評分很遺憾,這個經典的譯本中除瞭幾乎沒有給齣注釋,還有大量譯錯的地方。由於糾錯的工作量超乎想象,而本人最近幾個月恐怕都沒有時間繼續核對,所以先把之前記錄的一些放在這裏吧。由於是隨手翻到某些頁麵和句子去核對原文的,所以即使是已經記錄的文章也並非是全文檢查過。待有...
評分很遺憾,這個經典的譯本中除瞭幾乎沒有給齣注釋,還有大量譯錯的地方。由於糾錯的工作量超乎想象,而本人最近幾個月恐怕都沒有時間繼續核對,所以先把之前記錄的一些放在這裏吧。由於是隨手翻到某些頁麵和句子去核對原文的,所以即使是已經記錄的文章也並非是全文檢查過。待有...
阿左林的西班牙,是充滿昔日榮光的凋敝與衰頹。這種感覺讓這本清麗的小書有瞭一種啼血杜鵑的創痛。
评分阿左林的西班牙,是充滿昔日榮光的凋敝與衰頹。這種感覺讓這本清麗的小書有瞭一種啼血杜鵑的創痛。
评分疏淡憂鬱又是平靜溫和的,消失遠去的西班牙昔日的美麗。
评分每天讀兩篇阿左林,如飲一杯清雅的茶,不似平日裏熟知的西班牙,古城阿維拉窄窄的瓦匠街、微青色淡灰色的山峰、巴洛剋式有無盡長廊的修道院,還有蒼茫悒鬱的大眼睛少女,在戴望舒明顯帶有吳越方言味道的翻譯中的西班牙姿態彆樣;老派翻譯如膠片,有人不喜,有人則愛他斑駁的昔日格調
评分詩歌一樣的語言。可是我現在已經看不下去這種書瞭。太遺憾
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有