夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire),法国十九世纪杰出的诗人和评论家兼翻译家,在法国以至整个西方,波德莱尔被公认为浪漫主义之后所有现代诗歌的开山祖。除了诗集《恶之花》流传广远之外,所著散文诗集《巴黎的忧郁》也为众多读者所喜爱。他翻译的美国现代作家爱伦•坡的小说、诗歌等,被誉为法国文学翻译中的经典译著。
勒内•玛里亚•里尔克(Rainer Maria Rilke),二十世纪最有影响的德语诗人。自十九世纪末到二十世纪二十年代,里尔克发表了大量的独具特色的诗章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方诗坛。除了创作德语诗歌外,他还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。
陈敬容(1917—1989),中国现代著名诗人、散文家、翻译家。曾用名蓝冰、成辉、文谷、默弓。曾任《世界文学》《人民文学》编辑。诗与散文先后结集的有《星雨集》《交响集》《盈盈集》《陈敬容选集》《远帆集》《老去的是时间》《辛苦又欢乐的旅程》《新鲜的焦渴》《陈敬容诗文集》《九叶集》(与诗友合集)《八叶集》(与诗友合集)等;译作有《巴黎圣母院》《安徒生童话》《太阳的宝库》《绞刑架下的报告》《一把泥土》《伊克巴尔诗选》《图像与花朵》《黑色的鹰觉醒了》等。
发表于2024-12-22
图象与花朵 2024 pdf epub mobi 电子书
今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。 波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。 波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多...
评分第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...
评分北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。
评分北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。
评分第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...
图书标签: 诗歌 波德莱尔 里尔克 陈敬容 外国文学 图象与花朵 诗苑译林 法国文学
不论是选篇还是译文质量都较参差
评分里尔克译得还行,翻译的波德莱尔的诗简直是在搞破坏
评分读译诗最有意思的就是拿两个译本对比着看。先说波德莱尔的部分,明显钱春绮版的相形见绌。不过这版收录的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很详细,这一版几乎没看到注释。有几首非常想看陈敬容来翻译,居然没有,就特别失望了。所以只能说各有千秋,钱春绮版很完整但有很多处词不达意,为了使诗行整齐却牺牲了语句的通顺度;陈敬容在译作中融入了自己的风格且没有拗口的弊病,语句的节奏感把控得非常好,可惜译得太少。我不知道怎么说后一小半里尔克的部分,因为我个人不怎么中意他的作品,或者说欣赏不来,就不在这里妄作拙评了。
评分不论是选篇还是译文质量都较参差
评分读译诗最有意思的就是拿两个译本对比着看。先说波德莱尔的部分,明显钱春绮版的相形见绌。不过这版收录的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很详细,这一版几乎没看到注释。有几首非常想看陈敬容来翻译,居然没有,就特别失望了。所以只能说各有千秋,钱春绮版很完整但有很多处词不达意,为了使诗行整齐却牺牲了语句的通顺度;陈敬容在译作中融入了自己的风格且没有拗口的弊病,语句的节奏感把控得非常好,可惜译得太少。我不知道怎么说后一小半里尔克的部分,因为我个人不怎么中意他的作品,或者说欣赏不来,就不在这里妄作拙评了。
图象与花朵 2024 pdf epub mobi 电子书