圖象與花朵

圖象與花朵 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。

勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。

陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。

出版者:湖南人民齣版社
作者:[法] 波德萊爾
出品人:
頁數:115
译者:陳敬容
出版時間:1984-12
價格:0.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:
叢書系列:詩苑譯林
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 波德萊爾 
  • 裏爾剋 
  • 陳敬容 
  • 外國文學 
  • 圖象與花朵 
  • 詩苑譯林 
  • 法國文學 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。      舉例1:第81頁   原文:   殷紅的血,枕套把血流   吸於,像麥苗吸水。      錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。         舉例2:第1...  

評分

今日讀罷《圖像與花朵》,為笑添藉我兩本書其二。湖南文藝齣版社,純白的書麵上是橙色的題目。 波德萊爾(1821-1867),法國人。裏爾剋(1875-1926),奧地利人。譯者陳敬容(1917-1989),譯筆很好。 波德萊爾的詩句,有一種奇異的力量、神聖的金黃。仿佛一種直覺,不需要更多...  

評分

第62頁,“在一座座空空的墓前,被逸東壓彎瞭腰”,“逸東”應為“逸樂”。 第81頁,“殷紅的血,枕套把血流 / 吸於,像麥苗吸水","吸於"應為"吸乾"。 第100頁,“好忍住嘔吐來觀看自己的靈魂和內體”,“內體”應為“肉體”。 第105頁 ,“使我們次心一直行走到晚上”,...  

評分

這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。      舉例1:第81頁   原文:   殷紅的血,枕套把血流   吸於,像麥苗吸水。      錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。         舉例2:第1...  

評分

這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第105頁 原文: 死亡給人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...  

用戶評價

评分

翻譯並無驚艷之處,還是換個版本讀讀看

评分

波德萊爾和裏爾剋

评分

裏爾剋譯得還行,翻譯的波德萊爾的詩簡直是在搞破壞

评分

詩人正像這雲中的王子,驅策風暴,睥睨獵人,一旦落到塵埃,便引起嘲笑,垂天的巨翼妨礙它自由前行。

评分

不論是選篇還是譯文質量都較參差

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有