夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第105頁 原文: 死亡給人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分北島鄙薄過裏爾剋,確實由我自己的閱讀來看,裏爾剋不能算真正的一流詩人 但把波德萊爾翻成那樣,就沒什麼話說瞭。錢春綺更好。而王道乾譯的那一點點起碼要好個十倍。
評分北島鄙薄過裏爾剋,確實由我自己的閱讀來看,裏爾剋不能算真正的一流詩人 但把波德萊爾翻成那樣,就沒什麼話說瞭。錢春綺更好。而王道乾譯的那一點點起碼要好個十倍。
評分這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第1...
評分這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第1...
波德萊爾和裏爾剋 名字真好
评分高端
评分詩人翻譯詩人是最好的。陳先生的文字。
评分裏爾剋翻得很一般
评分裏爾剋翻得很一般
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有