《紫罗兰姑娘》是英国著名作家克里斯托弗?衣修午德的作品,是西欧现代主义文学的名家佳作,卞之琳先生将之翻译,为中国读者提供认识西欧文学的资料。《紫罗兰姑娘》这一个书名多少是一种假装,正如紫罗兰成了卖花女的名字。名为一事,故事为另一事。一个表演风流的维也纳的小歌剧,由一位奥国艺术家导演,在英国拍影片,就在奥国纳粹发难登台的那些最风流的日子。片子行将采用原戏的名称——《紫罗兰姑娘》。
Isherwood的文笔,自然、流畅、清新、举重若轻、挥洒自如。
评分英文版。
评分这是一部战后写就的,讲述一个战前故事的小说。打开这本书是因为紫罗兰姑娘这个名字让我想到徐志摩的水莲花,戴望舒的雨巷,甚至是译者“对梦里一角衣裳的爱恋”的感觉。但其实这个名字不过是这个拍电影的故事里,电影的名字,我还是坚持看了。电影对现实的隐喻,作者通过导演之口已经揭示,都是骗人的,假装多瑙河还是蓝的,假装战争不会发生。事实上,作者对电影与其他艺术形式的比对同样令人印象深刻,虽然如今我们可以用电脑把一部电影的一个镜头反复看反复理解,但电影仍旧是粗糙的讲述,带着你,不允许其他可能。最后,卞之琳翻译的确实很差,很多读者想必不是在文学里迷路,而是在译文里找不到方向了。
评分最后几页很厉害。「如死」是恐吓么?恐怕不,对某种激荡而言,它甚至是抚慰。
评分前面觉得有点拖沓,不是很有意思。后半部分反映了一点东西。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有