Fuss Over Translation ('Yao wen jue zi hua fan yi', in traditional Chinese, NOT in English)

Fuss Over Translation ('Yao wen jue zi hua fan yi', in traditional Chinese, NOT in English) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Tian Xia
作者:Xifan Chen
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1998-07-01
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9789576214646
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 汉译世界文学
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化传播
  • 文学
  • 中西文化交流
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译者的迷宫:字里行间的权衡与重塑 书籍信息: 《译者的迷宫:字里行间的权衡与重塑》 作者: 陆景和 出版社: 翰墨轩出版社 出版日期: 2023年10月 --- 内容简介 《译者的迷宫:字里行间的权衡与重塑》并非一本关于特定文学作品翻译的指南,也不是一部收录了优秀译文案例的选集。它是一部深入剖析翻译行为本身内在复杂性、哲学思辨与实践困境的专著。作者陆景和,一位在跨文化交际领域耕耘数十载的资深学者,以其丰富的田野经验和深厚的理论功底,构建了一个审视“译者”这一角色的多维分析框架。 本书的核心论点在于,翻译绝非简单的“信息等值”的机械转换,而是一场在语言、文化、意识形态和历史背景之间进行的持续性、动态的权力博弈与创造性重构。陆景和挑战了传统翻译理论中对“忠实性”的僵化定义,主张译者必须学会在“可译性”与“不可译性”的边缘地带游走,做出不可避免的、且充满伦理重量的取舍。 全书结构严谨,逻辑推进层层深入,共分为七个主要部分,每一部分都聚焦于翻译过程中一个关键的“迷宫”节点。 第一部分:透明性的幻象与译者的在场 本章首先对翻译理论史上占据主导地位的“透明性”原则进行了深刻的批判。作者认为,试图使译文“隐形”,让读者以为自己阅读的是“原作”的观念,是一种危险的审美陷阱,它掩盖了译者作为媒介和重塑者的关键作用。陆景和引用了后殖民语境下的翻译研究,探讨了强势文化如何通过“透明化”的译本,不动声色地消解源语文化的独特性。他提出,一个优秀的译本,其“在场感”应当是清晰可辨的,译者的选择不应是无意识的,而是经过深思熟虑的伦理决策。 第二部分:语境的洪流与意义的漂移 在这一部分,作者将焦点转向了语境——那些包围着文本的无形力量。陆景和细致分析了“历史语境”、“社会文化语境”以及“读者期待语境”对译文产出的决定性影响。他通过对比不同历史时期对同一经典文本(例如,某部十七世纪的哲学论著)的译本,展示了意义是如何在历史的洪流中发生不可逆转的“漂移”。这里的讨论深入到具体的词汇选择:一个看似中性的术语,在不同的历史时期,其承载的意识形态重量可能天差地别。译者必须在“还原”历史语境与“衔接”当代理解之间架设桥梁,这种张力构成了翻译实践的核心难题。 第三部分:修辞的重负与风格的失真 修辞学在翻译中往往被置于次要地位,但《译者的迷宫》则将其提升到了至关重要的层面。作者认为,风格(Style)不是语言的装饰品,而是思想的载体。他考察了隐喻、双关语、节奏感、句法结构等修辞元素在跨语言转换中的“失真率”。陆景和引入了“风格负荷”(Stylistic Load)的概念,用以量化不同语言结构在传达复杂修辞效果时所需要的补偿性努力。他特别探讨了散文的韵律感和诗歌的音乐性,论证了在某些情况下,为了保留整体的“感觉”或“气韵”,译者可能不得不牺牲部分字面准确性。 第四部分:意识形态的微粒与伦理的边界 本章是全书中最具批判性的部分。陆景和直面翻译实践背后的权力结构和意识形态操纵。他分析了审查制度、政治正确性以及出版资本对译文的“微调”作用。通过对涉及敏感题材或少数族裔叙事的文本的案例分析,作者揭示了译者如何成为意识形态的“把关人”或“渗透者”。伦理边界的探讨集中于译者的“责任”:是对源作者的责任、对目标读者的责任,还是对语言本身的责任?作者强调,译者必须清醒地认识到自己的每一次文本干预,都可能对既有的文化认知产生微妙的、甚至是长远的推移作用。 第五部分:技术干预下的“可译性”重估 随着计算语言学和机器翻译技术的飞速发展,本书并未将技术视为纯粹的工具,而是将其视为对“可译性”概念的又一次哲学挑战。陆景和探讨了神经机器翻译(NMT)在处理高语境、低频词汇和文化特有概念时的局限性。他认为,技术可以高效地处理信息流的“骨架”,但无法触及人类经验的“血肉”——那些根植于集体记忆和个人情感的深层语义。本章呼吁译者群体重新定义自己的核心价值,即专注于那些机器无法计算、必须依靠人类主体性去理解和再现的文化深层结构。 第六部分:译文的接受与读者的再创造 翻译的生命周期并非在译本完成时就告终结,而是在被目标读者群体“接受”的那一刻才真正开始。陆景和借鉴了接受美学理论,分析了读者如何带着自身的文化预设来“误读”译文。他区分了“有效误读”与“破坏性误读”,并探讨了译者如何通过译者序、注释和译名处理等“元文本”元素,来引导或限制读者的接受过程。在这个环节中,译文不再是单向的输出,而是与读者进行双向的对话与再创造。 第七部分:作为“原著”的译本:新文本的诞生 在结语部分,陆景和提出了一个极具启发性的观点:在某些情况下,译本本身可以脱离原作,成为一个独立的、具有文化生命力的“新文本”。这种情况尤其发生在目标文化对源文化进行深度本土化(localization)改造,或者译者本人的诠释过于强烈,以至于创造了新的文学效应时。作者总结道,翻译的终极悖论在于,只有当译者成功地从“影子”的角色中挣脱出来,承认并拥抱自己作为“第二创作者”的身份时,翻译艺术才能真正达到其巅峰。 目标读者: 本书面向所有对语言、文化研究、文学批评、跨学科理论感兴趣的读者,尤其适合翻译专业学生、资深译者以及从事比较文学研究的人士。它摒弃了晦涩难懂的术语堆砌,以流畅而富有洞察力的笔触,引导读者进入译者日常工作中那些充满抉择与挣扎的“迷宫”深处。阅读此书,将使读者对任何被阅读的“翻译”文本,抱持一种更为审慎、更为敬畏的目光。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我拿到《璦問絕字翻譯》这本书的时候,并没有抱有多大的期待,毕竟,市面上关于翻译的书籍实在太多了,很多都流于表面,或者过于学术化。然而,这本书却以一种出乎意料的“亲切感”打动了我。它没有居高临下的姿态,而是以一种分享者的身份,将翻译世界里那些有趣、有挑战、甚至有些“刁钻”的环节,娓娓道来。我记得书中有一个章节,专门讨论了如何翻译那些在原文中非常口语化、或者带有浓厚地方色彩的词语。作者举了几个非常生动的例子,比如某个地区特有的俚语,或者一种只有当地人才懂的幽默。他并没有简单地给出“正确答案”,而是分析了在不同的翻译场景下,可以采取的不同策略,例如,是保留原文,进行注释,还是用目标语言中类似的、能够传达相似效果的表达方式。这种开放式的探讨,让我觉得翻译的过程充满了可能性,也充满了乐趣。这本书也让我意识到,翻译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化的沟通者。他们需要对两种文化都有深刻的理解,才能在翻译中找到最恰当的桥梁。读完这本书,我感觉自己对语言的理解又深入了一层,对那些默默付出的译者们也充满了感激。

评分

这本《璦問絕字翻譯》真是一场惊喜的邂逅。我向来对文字的细微之处有着近乎偏执的敏感,尤其是在跨越语言的沟壑时,那些看似微不足道的词语选择、语法变迁,甚至标点符号的疏漏,都能在我脑海中激起层层涟漪。然而,阅读这本书的过程,却是一种前所未有的“解放”。它并没有用晦涩的理论或繁复的术语来压迫读者,而是以一种极其流畅、甚至可以说是“随性”的笔触,带领我们一步步深入到翻译的“灵魂”之中。我尤其喜欢作者在探讨某个特定词汇的翻译困境时,所展现出的那种抽丝剥茧般的耐心与洞察。他不是简单地罗列几种可能性,而是细致地分析了原文的语境、文化背景,以及目标语言的接收习惯,甚至还会引用一些历史上著名的翻译案例来佐证自己的观点。这种深入浅出的讲解方式,让我这个对翻译理论不甚了了的普通读者,也能轻松地跟上作者的思路,并且在字里行间感受到翻译艺术的魅力。书中对“信达雅”这三个字在不同语境下的解读,也让我茅塞顿开。我一直以为这三个字是翻译的绝对圭臬,但作者通过一系列生动的例子,让我们看到了在某些情况下,“信”与“达”的侧重,或是“达”与“雅”的权衡,都可能产生出令人意想不到的精彩。这种对翻译原则的灵活运用,打破了我固有的思维模式,让我开始重新审视翻译的本质,不再是僵化的规则,而是一种充满智慧与创造力的实践。

评分

我从未想过,一本关于翻译的书,能让我读得如此“心潮澎湃”。《璦問絕字翻譯》这本书,与其说是一本理论著作,不如说是一场关于语言生命力的深度“朝圣”。作者以一种近乎“殉道者”的热情,去探寻每一个词语、每一句话背后所蕴含的生命力。他不仅仅是在分析翻译的技巧,更是在剖析翻译的“哲学”。我印象特别深刻的是,书中有一段关于“意译”的讨论。我一直对意译持保留态度,总觉得它过于“自由”,容易偏离原文。但作者通过一系列精彩的案例,让我们看到了,在某些情况下,恰当的意译,反而能够更好地传达原文的精神,甚至能够让译文在目标语言中焕发出新的光彩。他强调,意译并非随心所欲,而是一种基于对原文深刻理解之上的“再创造”。这种“再创造”,需要翻译者具备极高的悟性和洞察力,能够捕捉到原文作者想要表达的“言外之意”,并且用目标语言中恰当的方式将其“言说”出来。这本书让我看到了翻译的“无限可能”,也让我对那些能够跨越语言障碍,连接不同文化心灵的译者们,充满了敬意。它让我相信,真正的翻译,是一种超越语言的沟通,一种对人类思想和情感的深刻共鸣。

评分

《璦問絕字翻譯》这本书,彻底颠覆了我对翻译的刻板印象。我一直觉得翻译就是一种机械的“对号入座”,把A语言的词语替换成B语言的对应词语。但这本书让我看到了翻译背后那庞大而复杂的“思想体系”。作者在书中,并没有回避翻译中的“灰色地带”,反而大胆地将那些最棘手、最难以决断的问题摆在我们面前。比如,当原文的表达带有某种歧义,或者是一种模棱两可的说法时,翻译者应该如何处理?是选择其中一种可能的解释,还是努力在译文中也保留这种模糊性?作者在分析这些问题时,条理清晰,逻辑严谨,并且引用了大量的实例,让我们能够直观地感受到翻译者所面临的困境。我尤其赞赏作者在探讨“翻译的不可避免的损失”时所持的观点。他认为,没有任何一种翻译能够做到百分之百的还原,总会有一些东西在跨越语言的边界时丢失。但关键在于,翻译者如何在“损失”与“得益”之间找到一种平衡,最大程度地保留原文的精髓,并且创造出在目标语言中同样具有生命力的作品。这本书让我体会到,翻译是一场永无止境的“博弈”,一场在语言、文化、以及读者心理之间进行的精妙平衡。

评分

我必须承认,最初被这本书的名字吸引,很大程度上是因为它那份中文原名所独有的韵味:《璦問絕字翻譯》。这本身就带有一种古典的、诗意的想象,仿佛预示着一场关于文字精髓的深度探索。而阅读之后,这种期待非但没有落空,反而得到了更深层次的满足。这本书最令我印象深刻的是它对于“原文神韵”的追求。很多时候,我们阅读翻译作品,会觉得它“忠实”地传达了原文的意思,但总觉得少了点什么,那种原文特有的语感、节奏,甚至是作者的“语气”,都似乎在翻译的过程中被稀释了。然而,在这本书里,作者却巧妙地指出了,真正的翻译,不仅仅是意义的传递,更重要的是情感、风格,乃至作者个性的“再现”。他用非常形象的比喻,比如将翻译比作“复制一幅画”,仅仅抓住轮廓和色彩是不够的,更要捕捉画家的笔触、光影的微妙变化,以及作品所传达出的那种难以言喻的“氛围”。我特别欣赏作者对于文学翻译中“音韵之美”的论述。他分析了诗歌翻译中,如何尽可能地保留原诗的韵律和节奏,即使牺牲一些字面意义,也要以求达意。这让我明白,翻译不是一成不变的公式,而是一门艺术,一门需要翻译者拥有高度的文学素养和语言敏感度的艺术。这本书让我重新认识了翻译的难度,也让我对那些优秀的译者们心生敬意。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有