Since publication over ten years ago, "The Translator's Invisibility" has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.In this new edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments; responds to critical commentary on his argument; incorporates new case studies that include: an 18th century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction; and, updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates. "The Translator's Invisibility "will be essential reading for students of translation studies at all levels. "Lawrence Venuti" is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: "The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference" and "The Translation Studies Reader, both published by Routledge."
最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
这本书的语言运用达到了近乎狂热的程度,简直是一场文字的盛宴,但也带来了不小的阅读负担。我常常需要停下来,反复咀嚼那些被精心雕琢过的句子,它们结构复杂,词藻华丽,时不时蹦出一些生僻的古词或晦涩的哲学概念,让人不得不频繁查阅工具书。作者在构建场景时,对感官细节的捕捉极其敏锐,无论是光线的变化,空气中尘埃的味道,还是布料摩擦的声音,都被描绘得栩栩如生,仿佛能穿透纸面直达你的感官。然而,这种对形式的极致追求,有时似乎压倒了内容的推进。故事的主线索像被无数细小的支流缠绕住了一般,进展缓慢得令人抓狂。我理解作者追求的是一种艺术上的完美主义,但在阅读体验上,这确实造成了一种持续的“阻力感”。这本书更适合被当作文学研究的样本来欣赏其句法结构的美妙,而不是作为消遣的读物。
评分如果将这本书视为一个复杂的拼图,那么作者给出的每一块碎片都打磨得极其精致,但如何将它们拼凑起来,成品会是什么样子,完全取决于读者自己的想象力。它的叙事结构是高度非线性的,时间轴经常被打乱重组,过去、现在和理论探讨随时可能交织在一起,形成一种令人眩晕的复调效果。我喜欢这种对传统时间概念的颠覆,它确实挑战了我们阅读习惯中对“因果关系”的依赖。但同时也带来了一个问题:这本书的“结论”是极其模糊的,或者说,它根本就没有一个明确的结论。它更像是一系列深入的探讨、一系列精美的片段集合,而不是一个完整的故事闭环。看完之后,你更多的是带着一脑子的问题和回味无穷的片段离开,而不是满足于一个清晰的答案,这对于追求完整性的读者来说,可能会感到一丝未尽的失落感。
评分最让我印象深刻的是其中对于“空间”的描绘,虽然主题并非地理探索,但作者营造的封闭感和压抑感却是惊人的。书中的场景往往是室内、地下或者被遗忘的角落,这些空间本身就带有强烈的象征意义,它们似乎成为了角色内心困境的外化。我能清晰地感受到那种被困住、无法逃脱的窒息感。这种环境的营造不是通过简单的描述堆砌,而是通过光影、回声和温度的变化来渗透的,非常高明。例如,有一段关于一间废弃图书馆的描写,那种腐朽书页的味道和潮湿的霉味几乎能从文字中溢出来,读完那几页后,我甚至需要开窗换气。总的来说,如果说这本书有什么核心优势,那就是它在构建一个令人难以忘怀的、充满氛围感的“容器”方面,展现了非凡的功力。
评分坦白说,这本书在人物塑造上显得有些疏离和冷漠,这可能也是作者有意为之,以匹配整体的疏离感主题。那些主要角色,你很难说对他们产生了强烈的共情,他们更像是某种理念的载体,而非活生生的人。他们的动机往往隐藏在迷雾之后,他们的情感反应也总是慢半拍,或者以一种非常规的方式爆发出来。我花了很大力气去试图理解“他们为什么这么做”,但答案总是不够明确,更像是一个开放式的心理测验。这种处理方式的优点在于,它迫使读者跳出传统叙事中对主角的代入,转而从更宏观、更冷静的视角去观察人性的复杂面向。但缺点也很明显,就是阅读过程中缺乏那种情感上的牵引力,使得某些情节的推进显得干瘪乏味,缺乏戏剧张力。
评分这部作品,说实话,初读时让人有些摸不着头脑,那种叙事上的跳跃感和碎片化的信息处理方式,仿佛作者故意设置了一层又一层迷雾,考验着读者的耐心与解读能力。它并非那种一气呵成、逻辑严密的类型,反而更像是一场意识流的漫游,主角的内心独白占据了极大的篇幅,充斥着各种看似毫不相干的意象和隐喻。我花了相当长的时间才逐渐适应这种节奏,并开始尝试理解作者试图通过这些晦涩的表达来揭示的某种深层主题。特别是在描绘角色之间复杂的情感纠葛时,作者选择了极简的对白,转而依赖环境的烘托和人物细微的肢体语言,这使得阅读过程充满了“二次创作”的乐趣——你必须自己去填补那些留白的部分。这种处理方式无疑会劝退一部分偏爱直白叙事的读者,但对于那些享受文本深挖和个人诠释的“侦探型”读者来说,这本书提供了一个绝佳的智力挑战。它更像是一面镜子,映照出的是读者自身的解读框架和经验储备,而非一个清晰的故事蓝图。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有