The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Lawrence Venuti
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:2008-05-07
价格:USD 130.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415394536
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 韦努蒂
  • 翻译策略
  • 翻译
  • 我想读这本书
  • translation
  • foreignizing
  • Venuti
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 后殖民主义
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 权力关系
  • 能见性
  • 隐形性
  • 社会语言学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Since publication over ten years ago, "The Translator's Invisibility" has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.In this new edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments; responds to critical commentary on his argument; incorporates new case studies that include: an 18th century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction; and, updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates. "The Translator's Invisibility "will be essential reading for students of translation studies at all levels. "Lawrence Venuti" is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: "The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference" and "The Translation Studies Reader, both published by Routledge."

《译者的隐匿》 引言 翻译,作为跨越语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。然而,在这座桥梁的构建过程中,译者往往扮演着一个“隐形人”的角色,他们的辛勤付出和专业技巧常常被忽视。本书《译者的隐匿》并非探讨特定文学作品的翻译技巧或某个历史时期的翻译事件,而是深入剖析“译者隐匿”这一普遍存在的现象,从多个维度揭示其成因、影响以及潜在的解决方案。我们将首先聚焦于翻译过程中“隐匿”的根本原因,然后探讨这种隐匿对译者自身、原文作者、目标读者以及翻译产业产生的深远影响,最终提出一些能够提升译者可见性、认可度的思考和建议。 第一章:隐匿的根源——翻译的本质与读者期望 译者之所以常常被“隐匿”,其根源深植于翻译的本质之中。翻译的核心在于“忠实”与“可读性”之间的微妙平衡。一个成功的翻译,理想状态下应当让目标读者仿佛直接阅读原文,而不会察觉到语言的转换。这种“无痕迹”的翻译,虽然是译者追求的目标,却也正是导致其“隐匿”的根本原因。当翻译过于流畅自然,读者便会理所当然地认为原文本身就具有如此优秀的表达,而忽略了背后译者为之付出的巨大努力。 此外,读者对于翻译的期望也往往是模糊的。他们期待的是一个故事、一段信息、一种情感的传递,而不是对语言结构、文化差异的处理过程的关注。在很多情况下,读者甚至没有意识到自己正在阅读译著,他们认为自己是在直接接触作者的思想。这种对“原汁原味”的追求,在某种程度上是一种对翻译过程的“消解”,也间接造成了译者的“隐形”。 再者,市场经济的驱动和出版行业的运作模式也对译者隐匿起到了推波助澜的作用。在出版过程中,译者往往被视为一种“服务提供者”,其价值更多体现在对文本的转换能力上,而非创作或独立思想的贡献。版权属于原文作者,出版社关注的是销售数字,而译者的署名和贡献在许多情况下仅是出版合同中的一个附带条款,其重要性远不及作者的名气或作品本身的吸引力。这种商业运作逻辑,进一步强化了译者作为“工具”的属性,而“工具”的价值在于其功能实现,其本身的存在感则可以被弱化。 第二章:隐匿的维度——从作者到读者,层层剥落 译者的隐匿并非单一向度的,而是贯穿于翻译过程的各个环节,影响着从原文作者到目标读者的每一个层面。 对原文作者的“隐匿”:虽然译者致力于忠实传达原文作者的思想和风格,但翻译本身就是一种再创作。译者需要理解原文作者的意图、情感、文化背景,并用目标语言重新表达。在这个过程中,译者对原文的解读、选择的词汇、构建的句式,都可能或多或少地对原文作者的“声音”进行“再加工”。这种加工,在理想情况下是“润物细无声”,但若处理不当,则可能导致对作者原意的偏离。然而,由于译者的“隐匿”,这种潜在的偏差往往不为人所察觉,作者的声音似乎被直接传递,而忽略了中间的“加工”环节。 对译者自身的“隐匿”:这是最直接的表现。译者付出了大量的时间、精力、智力和创造力,却可能无法获得与其贡献相匹配的经济报酬、社会认可和学术地位。许多译者面临着低稿费、无社保、合同不明确等问题。他们的辛勤劳动,如同水滴汇入大海,淹没在文本之中,难以显现其独特的价值。许多优秀译者的名字,对于广大读者而言,依旧是陌生的。 对目标读者的“隐匿”:正如前文所述,当翻译成功时,读者沉浸在文本之中,感知不到翻译的存在。这意味着,读者在享受跨语言阅读的乐趣时,可能并不知道自己正在接受一位译者的智力劳动成果。他们可能将原文作者的卓越才华,误认为是文本本身的天然属性,而忽略了译者在其中扮演的关键角色。这种“剥夺”了读者认识翻译工作价值的机会。 对翻译行业的“隐匿”:译者的整体价值被低估,也导致了整个翻译行业在一定程度上缺乏足够的重视和规范。这可能体现在翻译教育的薄弱、行业标准的缺失、人才流失等问题上。当译者无法获得应有的尊重和回报,这个行业的发展自然会受到阻碍。 第三章:隐匿的后果——失去、误解与潜在的价值损失 译者的隐匿并非仅仅是一种“不被看见”的状态,它带来了诸多不容忽视的负面后果。 人才流失与行业发展受限:当翻译工作缺乏吸引力,优秀的人才可能不愿意投身于此,或者在积累一定经验后选择转行。这导致翻译领域面临人才短缺的困境,影响了翻译质量和行业的可持续发展。 翻译质量的潜在风险:尽管我们推崇“隐匿”,但过度追求“无痕迹”而忽视了译者本身的专业性和判断力,可能会导致译者在压力下做出不当的取舍。例如,为了追求语言的流畅,可能会牺牲原文的文化特色或细微情感;在稿费微薄的情况下,译者可能不得不加快速度,牺牲了精益求精的时间。这种“隐匿”下的妥协,反而可能损害翻译的质量。 对知识传播与文化交流的潜在影响:翻译是知识传播和文化交流的重要媒介。如果译者这一关键环节的价值被低估,那么整个知识传播和文化交流的生态系统也可能因此受到影响。我们可能无法充分认识到,正是译者们的辛勤工作,才使得不同语言、不同文化之间的思想得以流动和碰撞。 译者主体性的缺失:长期处于“隐匿”状态,可能导致译者自身的主体性被削弱。他们可能缺乏自信,不认为自己的工作具有独立的价值,从而进一步加剧了“隐匿”的循环。 第四章:迈向“可见”——提升译者价值的思考 要打破译者的“隐匿”状态,需要多方面的努力和观念的转变。 提升公众意识:通过媒体宣传、教育普及、文学评论等多种途径,让公众了解翻译的复杂性和译者工作的价值。强调翻译并非简单的“换语言”,而是涉及深刻的文化理解、语言驾驭和创造性再表达。 改善行业生态: 建立更公平的报酬体系:确保译者获得与其劳动强度、专业能力相匹配的经济回报。 完善合同与版权保护:明确译者的权利和义务,保障其署名权和合理报酬。 推动行业标准化建设:制定行业规范和评价标准,提升翻译行业的专业化水平。 促进译者培训与职业发展:为译者提供持续的学习和交流机会,提升其专业技能和职业素养。 鼓励译者发声:译者自身也应该积极争取自己的权益,通过行业协会、专业论坛等平台,分享经验,交流心得,发出自己的声音。撰写翻译随笔、接受访谈、参与学术研讨等,都是提升译者可见性的有效方式。 对“隐匿”的反思:我们并非要推翻“忠实”与“可读性”的原则,而是要在尊重这些原则的前提下,让译者的努力被看见。优秀的翻译,其“隐匿”应该是“有意识的隐匿”,是服务于文本的自然流淌,而不是被动的“无力挣脱”。 结论 《译者的隐匿》并非要将译者推到台前,成为作品的绝对主角,而是希望引发对翻译工作价值的重新认识。译者,是文化交流的灵魂工程师,是思想传播的默默奉献者。他们的“隐匿”,不应成为被遗忘的理由,而应成为被尊重和珍视的起点。通过理解“隐匿”的根源与后果,并积极寻求提升译者价值的途径,我们能够构建一个更加公平、健康、富有活力的翻译生态,让每一座跨越语言与文化的桥梁,都能在阳光下清晰可见,让每一位辛勤的建造者,都能得到应有的认可与掌声。

作者简介

目录信息

读后感

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

用户评价

评分

这本书的语言运用达到了近乎狂热的程度,简直是一场文字的盛宴,但也带来了不小的阅读负担。我常常需要停下来,反复咀嚼那些被精心雕琢过的句子,它们结构复杂,词藻华丽,时不时蹦出一些生僻的古词或晦涩的哲学概念,让人不得不频繁查阅工具书。作者在构建场景时,对感官细节的捕捉极其敏锐,无论是光线的变化,空气中尘埃的味道,还是布料摩擦的声音,都被描绘得栩栩如生,仿佛能穿透纸面直达你的感官。然而,这种对形式的极致追求,有时似乎压倒了内容的推进。故事的主线索像被无数细小的支流缠绕住了一般,进展缓慢得令人抓狂。我理解作者追求的是一种艺术上的完美主义,但在阅读体验上,这确实造成了一种持续的“阻力感”。这本书更适合被当作文学研究的样本来欣赏其句法结构的美妙,而不是作为消遣的读物。

评分

如果将这本书视为一个复杂的拼图,那么作者给出的每一块碎片都打磨得极其精致,但如何将它们拼凑起来,成品会是什么样子,完全取决于读者自己的想象力。它的叙事结构是高度非线性的,时间轴经常被打乱重组,过去、现在和理论探讨随时可能交织在一起,形成一种令人眩晕的复调效果。我喜欢这种对传统时间概念的颠覆,它确实挑战了我们阅读习惯中对“因果关系”的依赖。但同时也带来了一个问题:这本书的“结论”是极其模糊的,或者说,它根本就没有一个明确的结论。它更像是一系列深入的探讨、一系列精美的片段集合,而不是一个完整的故事闭环。看完之后,你更多的是带着一脑子的问题和回味无穷的片段离开,而不是满足于一个清晰的答案,这对于追求完整性的读者来说,可能会感到一丝未尽的失落感。

评分

最让我印象深刻的是其中对于“空间”的描绘,虽然主题并非地理探索,但作者营造的封闭感和压抑感却是惊人的。书中的场景往往是室内、地下或者被遗忘的角落,这些空间本身就带有强烈的象征意义,它们似乎成为了角色内心困境的外化。我能清晰地感受到那种被困住、无法逃脱的窒息感。这种环境的营造不是通过简单的描述堆砌,而是通过光影、回声和温度的变化来渗透的,非常高明。例如,有一段关于一间废弃图书馆的描写,那种腐朽书页的味道和潮湿的霉味几乎能从文字中溢出来,读完那几页后,我甚至需要开窗换气。总的来说,如果说这本书有什么核心优势,那就是它在构建一个令人难以忘怀的、充满氛围感的“容器”方面,展现了非凡的功力。

评分

坦白说,这本书在人物塑造上显得有些疏离和冷漠,这可能也是作者有意为之,以匹配整体的疏离感主题。那些主要角色,你很难说对他们产生了强烈的共情,他们更像是某种理念的载体,而非活生生的人。他们的动机往往隐藏在迷雾之后,他们的情感反应也总是慢半拍,或者以一种非常规的方式爆发出来。我花了很大力气去试图理解“他们为什么这么做”,但答案总是不够明确,更像是一个开放式的心理测验。这种处理方式的优点在于,它迫使读者跳出传统叙事中对主角的代入,转而从更宏观、更冷静的视角去观察人性的复杂面向。但缺点也很明显,就是阅读过程中缺乏那种情感上的牵引力,使得某些情节的推进显得干瘪乏味,缺乏戏剧张力。

评分

这部作品,说实话,初读时让人有些摸不着头脑,那种叙事上的跳跃感和碎片化的信息处理方式,仿佛作者故意设置了一层又一层迷雾,考验着读者的耐心与解读能力。它并非那种一气呵成、逻辑严密的类型,反而更像是一场意识流的漫游,主角的内心独白占据了极大的篇幅,充斥着各种看似毫不相干的意象和隐喻。我花了相当长的时间才逐渐适应这种节奏,并开始尝试理解作者试图通过这些晦涩的表达来揭示的某种深层主题。特别是在描绘角色之间复杂的情感纠葛时,作者选择了极简的对白,转而依赖环境的烘托和人物细微的肢体语言,这使得阅读过程充满了“二次创作”的乐趣——你必须自己去填补那些留白的部分。这种处理方式无疑会劝退一部分偏爱直白叙事的读者,但对于那些享受文本深挖和个人诠释的“侦探型”读者来说,这本书提供了一个绝佳的智力挑战。它更像是一面镜子,映照出的是读者自身的解读框架和经验储备,而非一个清晰的故事蓝图。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有